立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(2)(5)

时间:2012-07-04 15:02来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born.
scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. it 指代什么?判断指代关系时的第一个入手点是 看 代词是单数还是复数 判断指代关系时的第一个入手点是看 代词是单数还是复数。在这儿 it 不能指代 判断指代关系时的第一个入手点是 enormous cosmic clouds 因为它是复数。应指代 strip。 find yourself farther than today:明天的你比今天的你有进步 farthest 更加遥远的 注意:本句是一个强调句型,强调句型翻译的第一步先把强调的部分还原到原句中。farthest 是形容 本句是一个强调句型,强调句型翻译的第一步先把强调的部分还原到原句中 本句是一个强调句型 词,只能还原回名词之前:scientists had been able to look into the farthest past. 还原思路:还原之前首先判断它的词性,它是形容词,那只能修饰名词。然后一找有两个名词,但是 还原思路 主语 scientists 不能被 farthest 修饰,所以 farthest 只能修饰 past. 翻译:但是更为重要的是这条云带是科学家所能观测到的最为遥远的过去, 因为他们所观测的是一些 存在于 150 亿光年之前的形状和结构。 二、句内指代: 句内指代: 2(世博北京翻译公司)000 年 72(世博北京翻译公司)) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. It 形式主语; its 指代 country; this 指代 the efficiency of its agriculture and industry Furthermore 更进一步来说 be bound up 和……联系起来 be bound up with 与…密切相关(有密切关系) rests upon:与 depend upon 意思一样 in turn In the proper order or sequence. 依次地,轮流地,接下来,轮流下来。在本文中译成了一 个小小的转折“然而 。 然而” 然而 全文翻译:进一步说,很明显的是一个国家的经济力量是和这个国家的农业、工业的效率密切相关, 然而这种效率取决于所有种类的科学家和技术人员的努力。 然而 凡是形式主语引导的,翻译时可采用断句的方法,把它(如 it is obvious…)当作一个实际上的句子, 但在翻译时要译成一个无主句。 it is obvious……很明显的是 it is important ……很重要的是 2(世博北京翻译公司)9  
it is curious……另人惊奇的是 指代关系的归纳: 指代关系的归纳: 一、句外指代时,有两种情况: 句外指代时,有两种情况: 1、指代前文某个单词(将单词翻译即可) 。 2(世博北京翻译公司)、指代前文句子意思(需要用高度概括性词汇对句子意思进行逻辑上的抽象归纳) 二、句内指代时,必须根据指代代词的单复数形式去判定所指对象,但要避免过于重复。比如有时 句内指代时,必须根据指代代词的单复数形式去判定所指对象,但要避免过于重复。 句内指代时 可以用他或他们去代替指代对象。 可以用他或他们去代替指代对象。 去代替指代对象 三、指代关系翻译是最常用技巧 指代关系翻译是最常用技巧 1、重组法:将句子拆掉重组 2(世博北京翻译公司)、词类转译法 1999 年 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Whether……or:选择性结构,究竟是……,还是 :选择性结构,究竟是 ,还是…… 全句译文: 还是指历史研究中适合各个分支的研究技术, 全句译文 方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念, 人们还没有一致意见。 1995 年 73. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 全句译文: 全句译文:是使用测试,或是其他种类的信息,还是在特定情况下两者都使用因此就取决于关于相对 效度的来自经验的证据,同时还取决于诸如成本和可获得性这样的因素。 or 表选择。因此 in a particular situation 只修饰前面的 both,而不修饰前面的 use tests, other kinds of information, 忠告性的话:在考研前还要继续练习,翻译时注意运用这些技巧。 忠告性的话:在考研前还要继续练习,翻译时注意运用这些技巧。 30   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容