立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(25)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
TRANSLATION LEARNING 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等) ,它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便 是其中最活跃、最重要的因素。苏联
TRANSLATION LEARNING 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等) ,它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便 是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子: John is in the pen , 任何人也不会把句中的 pen 译为笔,而只能译为 “ 牲口圈 ” ,因为 “ 人在 钢笔里 ”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑 的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。 例如: 1) Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work. 原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石 试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。 分析:我们先来看一下原文的语言:两个 “who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句, 第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明, but 不是单纯的转折,而是和第一个从句中 的 not 呼应,意思是 “ 而是 ” 或 “ 只是 ” 。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非 专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。 现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩 石试验工作,但不是这方面的专家。 (2(世博北京翻译公司)) The 2(世博北京翻译公司)0th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence. 原译:将来人们回忆起 2(世博北京翻译公司)0 世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而 是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。 分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到 有问题的是,究竟是把 2(世博北京翻译公司)0 世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征 服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说: 2(世博北京翻译公司)0 世纪是征服宇宙的世纪,或者说, 2(世博北京翻译公司)0 世纪是 原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的 but= (unless)相当于表示 否定意义的连词,含义是 “ 如果不 ……” 。其次,我们还要正确理解 remember as …… 这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为 “ 把 …… 叫做 ……” (称 …… 为 …… ) 。此外,句中所说的 the first machines, 通常是指 electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子 能生产就无法控制。 (即: A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .) 经过上述分析后,可提供如下译文: 如果在 2(世博北京翻译公司)0 世纪不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为 2(世博北京翻译公司)0 世纪为征服宇宙的世纪或者称 之为原子能利用的世纪。 上句也可采取 “ 否定 + 否定 = 肯定 ” 的翻译处理形式翻译: 只有在 2(世博北京翻译公司)0 世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将 2(世博北京翻译公司)0 世纪称为征服宇宙的世纪或利用原 子能的世纪。 可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析 三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。 (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973, aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield. 原译:在 1973 年 5 月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。 分析:首先,从逻辑上看,说: “ 空气动力压力扯破了一个流星体 ” ,是不合事理的,荒谬可 35  
TRANSLATION LEARNING 笑的。其次,从语言上看,不定冠词 a 是说明 shield 的,而不是说明 meteor lid 的。否则,无法 解释在名词 shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词 meteoroid 和名词 heat 原来都是名词 shield 的定语。 A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。 综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过 程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。 语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对 于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。 一、判断中的相关概念搭配不当 判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真 实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例: (1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself. 原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。 分析: 如果 “ 计算机这项目 ” 是指作为机械的计算机本身, 则可以说 “ 研制 ” , 但不能说 “ 成 为一个学科” ;如果 “计算机这项目”是指作为科学分支的 “学科” ,则可以说不得“成为一个学 科” ,但不能说“研制” “ 学科 ”怎么研制呢?) ( 试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。 (2(世博北京翻译公司)) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel? 译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。 我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员 又为什么要这么举动呢? 分析: 原文明明是复数 (谓语用 were ) 译文却一再用 “ 某一苏联人员 ” 、“ 这个苏联人员 ” 。 , 主要原因是译者不确切理解“personnel” 乃是集体名词。如着眼于其总体,就是 “ 一组人员 ” ; 着眼于个体,就是 “ 许多人员 ” 而不是 “ 一个人员” 。 二、判断反映的思想自相矛盾 ( 1 ) True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them love and respect of others… 原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所 作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕 …… 分析:他们 “ 玩世不恭 ” ,居然还能 “ 赢得尊敬和爱慕 ” ,这不是有点矛盾吗?把 disregard social conventions 译为 “ 蔑视社会习俗 ” ,便可避免这一逻辑错误。 (2(世博北京翻译公司)) Cave exploration, or potholing ,as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholder's motives. 原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的 是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机做出满意的解释是不可 能的。 分析:译文中的 “ 被吸引到地下去的人,有的 ……” 云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯 36   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容