(五)理清有悖常理的逻辑关系 (移就格transferred epithet) 13. We were at a particularly tipsy table. 14. They walked together down the alley in six inches of powdery snow, the detective holding Michael’s arm with affectionate firmness. 15. Tom threw on the brake impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign. 16. I had never spoken to her, expect for a few casual words, ad yet her name was like a summons to all my foolish blood.
17. I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. 18. Then out into spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the magic of her face along the casual street. 19. He perceived with the most painful clearness that he could never, never impart to her the terrific secret, that awful truth.
13. 我们这桌人喝得酩酊大醉。 14. 他们踩着六英寸厚的细细的积雪,沿着小巷走去, 侦探紧紧抓着迈克尔的胳膊,倒像挺亲热似的。 15. 汤姆不耐烦地踩了刹车,车子扬起一阵尘土,突然 在威尔逊的招牌下面停了下来。 16. 除了偶而随便搭上一两句话以外,我从未跟她正式 交谈过。然而,她的名字宛如战斗的号角,会使我这 个愚蠢的家伙热血沸腾。 17. 我开始感到傲视一切,感到盖茨比和我可以团结一 致,横眉冷对他们所有的人。 18. 然后驶过春天的田野,一辆黄色电车和他们并排飞 驶了一会儿。电车上说不定有人曾无意间在街头看见 过她那张迷人的脸庞。 19. 他很清楚因而也很痛苦,他永远也不能把这可怕的 秘密、可怕的事实告诉她。
|