立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(3)(22)

时间:2012-07-04 15:25来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界将永志不忘。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的的未竟的事业--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已彻底为之献身的事业;我们要在这里下定更大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
该段落节选自林肯的著名演说Gettysburg Address。原文措词精炼典雅,并较多地使用了书面用语(literary words);在句法上,文中句子长短交错,并频繁使用了一些复合结构,这使得演说呈现严谨的条理性和逻辑性;在修辞手法上,大量并列关系的词、词组和句子(及排比结构)的运用不仅使演讲气势磅礴,动人心扉,而且由于其整齐的句式和分明的节奏,也增强了演讲的感染力。译文在词法、句法及修辞方面紧跟原文,较好的体现了原文的意义与风格。如在措词上,译者较多地使用了诸如"先辈们"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事业","汲取","福佑","永世长存"等富有文学色彩和感情色彩的词,这些词语的使用时的演讲显得庄重典雅,极富感染力。另一方面,在措词上译者还注意了选词的精炼,如"民有、民治、民享"三词言简意赅,可谓字字珠玑,堪称难得的佳译。在句子结构上,译文较好地控制了句子的长度与复杂性,使之显豁通达而不失庄重严谨。在修辞上,译者在译文中较好地体现了原文的排比结构,如"不能够……,不能够……,不能够……",和"我们要……;我们要……;我们要……"等。总之,由于译者准确地理解了原作的思想内容并较好地把握了其语言风格,同时在遣词造句及修辞等方面精雕细琢,紧跟原文,因而译文在内容上忠实达意,在表达上酣畅淋漓,在风格上简练凝重,充分再现了原文的思想与文题风格,堪称上乘之译作。
新闻英语翻译
新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。新闻英语有以下文体特点:
(一)词汇层面
(1(世博英文翻译公司))新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:
accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)
这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容