以嘲笑美国总统为乐的白宫记者晚宴,今年尬得不行啊!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

以嘲笑美国总统为乐的白宫记者晚宴,今年尬得不行啊!

美国时间4月28日,一年一度的白宫记者协会晚宴照例在华盛顿进行。跟往年一样,上到美国总统,下到白宫幕僚都被“炮轰”,只不过这次可能有些过头了。据CNN报道,当晚来自《每日秀》的谐星米切尔•沃尔夫成功抢了头条,她的演讲尖酸甚至有些粗俗。Comedian Michelle Wolf, best known for her contributions on "The Daily Show," headlined the White House correspondents dinner, unleashing an unusually biting and raunchy routine. 将媒体称为“美国人民之敌”的特朗普当时并没有出席白宫记者协会晚宴,而是在密歇根演讲,去年此时他也在宾州做相同的事情。代表特朗普出席晚宴,并负责筹款事宜的则是白宫新闻发言人萨拉•桑德斯。US President Donald Trump, who has called the media "the enemy of the American people," held a campaign-style rally in Michigan instead, as he did in Pennsylvania during last year's dinner. Representing him at Saturday night's dinner, which raises money for scholarships, was White House press secretary Sarah Sanders.

尽管从议员到媒体工作者都成了沃尔夫嘲讽的对象,不过她的焦点依旧集中在缺席晚宴的特朗普身上。She mocked lawmakers and members of the media, but focused on Trump, who was not in attendance, and others from the White House.看现场观众们的表情,感觉大家也是反应不一。

那么,沃尔夫当天都有哪些“毒舌”桥段呢? 《每日邮报》网站做了几处盘点:

怼特朗普:

“人们一直称呼特朗普的名字,但是我会称他为种族主义者、反对妇女的人、排外者、精神不稳定、或是不胜任、无能。这些他都听到了,但是他不在意。”“People call Trump names all the time,” Wolf said. “And look, I could call Trump a racist, or a misogynist, or xenophobic, or unstable, or incompetent, or impotent. But he’s heard all of those and he doesn’t care.怼桑德斯:“我其实很喜欢桑德斯,她非常足智多谋,但她‘烧毁’事实,然后用焚烧后的灰烬画出完美的烟熏妆。“I like Sarah, I think she's really resourceful. She burns facts and uses the ash to create a perfect smokey eye.”

怼国会:“我来这儿就是为了讲笑话,没有议程安排,也不想完成什么任务。所以从国会来的各位,我们会相处得很愉快。”“I'm here to make jokes. I have no agenda, I'm not trying to get anything accomplished. So everyone who's here from Congress, we should get right get along.” 怼CNN:“CNN,你们喜欢爆炸(breaking)新闻,没错啊,你们搞砸了(broke)。”“CNN, you guys love breaking news. And you did it, you broke it.”

尽管特朗普本人不在场,不过他的推特评论却没有缺席。

“去年的白宫记者协会晚宴失败了,而今年则是丢人现眼。这位恶心的谐星太失败了(自己都不知道要表达什么,就跟塞斯•梅耶斯的深夜脱口秀一样弱爆了)。这个晚宴就省省吧,要么就重头再来。”

“我们都知道,白宫记者协会晚宴已死。对于我们伟大的国家以及其代表的意义来说,这晚宴是场灾难,令人尴尬。假新闻却还活着,并在周六的晚上完美呈现。”而对于晚宴产生的结果,各方分析也不太一致,比如《华盛顿邮报》的这篇文章认为特朗普赢了:

“新闻媒体助特朗普大获全胜”而CNN的一篇报道则是观点相反:

“沃尔夫才是晚宴大赢家,不是特朗普”《纽约时报》更关心这项活动的未来:

“沃尔夫终结了白宫记者协会晚宴?”报道指出,现在压力都在记者协会那边了,他们需要重塑晚宴形象,政治格调要更高一些,而媒体集团也在认真考虑,对于美国记者行业来说是否需要一个更严肃冷静的活动。Now, pressure on the Correspondents’ Association to reimagine the dinner is building, ratcheted up by social media, a heightened political climate and a frustrated press corps wondering if a sober moment for American journalism requires a comparably sober event.不知道明年这个时候,是否还能看到这个环节呢?综合来源:环球时报、CNN、每日邮报、纽约时报

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。