手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

文学翻译家应具有学者与作家的两种基本气质

发布时间:2016-09-30 16:51  点击:

 文学翻译之所以要具有学者的气质,是因为文学翻译家从事的是一种“翻译”活动。要能做好这个工作,你必须首先“精通”或“通晓”所翻译的外语。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知半解。原文所涉及到的语法,某些词语所包含的意思,如果你掌握得不透彻,又怎么能够译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵?所以首先要能够精通某一门外语才行――因为这里说的是文学翻译家而不是一般的译者。
 
    文学翻译除了精通所翻译的外语,译者还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所译作家的创作情况。只有做到这一点,他才能纵观全局,而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);它是在传达一种文化,一种思想。如果你不通晓相关的文学知识,你在理解原著上就会受到很大局限,即使你把每个句子的语法等都吃透了。这就是我们说的“背景”知识,一部作品总是在某种背景下产生的,只有谙熟了一定的背景,你才能对原著达到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文转译成另一种语言,才能真正做好原作者的“代言人”,较好地传达出他的心声。
 
    文学翻译还有一点就是要具有译界前辈一再强调的“杂学”知识。翻译涉及到的各种知识太多了,译者什么样的作家都会遇到――即使专攻某一作家,也是在有了相当的积累之后,不是一开始就只译某一位作家的――就算专门译某位作家吧,他所涉及的知识面也颇为广泛。如果译者的知识面过于狭窄,那么他对原著的某些词句也会是知其然不知其所以然。而如果他的知识面越是丰富全面,那么他对于原著的词句就掌握得越是透彻,自然也就能较好地传达过来了。
 
    你看,难道文学翻译家不是应该具有学者的气质,像一名学者那样去钻研知识从而丰富和提升自己吗?他要能够沉得下心来,尽情地遨游在知识的海洋里,从中吸取丰富的营养,这样才能使其文学翻译得心应手,否则就会十分艰难。有的人可能会被上述要求吓住了,因为那是比较艰难的事;可这里说的是文学翻译家,既然如此,就应该具有这样的高要求才行。
 
    文学翻译家只具有学者的气质还不够,还同时应具有作家的气质。因为所文学翻译的不是其它东西而是“文学”作品,译者理应在文学方面具有较好的素养。有的译者知识水平还不错,具有学者的气质,但身上就是缺少了作家的气质,因而要成为一名文学翻译家就不太可能。那么作家的气质是个什么样的呢?我想你至少应该是个感情比较丰富的人吧,读到优秀的文学作品时,你的心灵至少应该有所触动或受到震颤吧。如果你无动于衷,麻木不仁,我想你是没有作家的那种气质的。其实这是最低的要求,实际上你起码应该有一定的“创作欲”。不一定要像专业文学翻译作家那样写出大部头的小说之类,但写点短小的散文随笔是应该的吧。而假如你真正具有了作家的气质,这都是不成问题的。有了什么灵感或想法时,你会按捺不住想写下来,有“不吐不快”之感。如果你具有了这种作家的气质,那么在读到优秀的原著时,你就会感到无比激动,与作家产生强烈的共鸣,能够深切地领会到他的心声――在这样的情况下,你自然就能很好地进行传译了!而如果缺少了这样的气质,无法领会到原著的思想内涵,即使你吃透了原文的语言知识,又如何能很好地翻译过来呢?即使翻译了,也不过是文字翻译而非文学翻译――两者有着质的不同――其结果是译文必然显然苍白无力,不会像文学翻译家的译文那么生动传神。可见具有作家的气质对于文学翻译多么重要。
 
    在我国翻译界有不少这样的文学翻译家。巴金、鲁迅便是其中两位,只不过他们作家身份占的比重超过了文学翻译家的身份。萧乾先生不也是集作家和文学翻译家于一身?只是他前期以作家身份为主,后期因译《尤利西斯》而使文学翻译家的身份大为显赫。他文学翻译家做得这么好,除了种种因素外,难道作家的气质不是一个相当重要的因素?再说说当前“川军”中的名将杨武能老师吧,他的德国文学译介得如此好,并在译介歌德方面成果辉煌,其中一个重要原因不也是他具有了很好的作家气质?不少文学翻译家就是这样,他们本来自己是可以在创作上做出成绩来的,但由于种种原因走上了翻译道路,于是便把自己的创作欲体现在文学翻译的“再创作”中。笔者不久前曾认真读了杨武能老师的散文随笔集《圆梦初记》 [1],对他作家的气质有了更深的认识。他在大量翻译德国文学翻译达到译著等身的同时,还写了许许多多颇有文学功力与情感的散文随笔,表达自己的所思所想。他甚至还能写出一首首好诗,那首《五十岁的男人》给我留下了深刻的印象,让人倍受激励。《格林童话》译序竟是用诗写成的!假如专门走创作这条道路,我想大家不会否认杨老师在这方面取得的成绩必然远不只这些的。你想,有了这样的作家气质,对于传译外国文学作品自然是大为有利了。译家的创作体现在一部部译著中,不就成了文学翻译所要求的“再创作”了吗?而如果没有作家的气质,这种再创作便必然很成问题。
 
作家与文学翻译家不同,他可以不一定是学者,只要能驾驭好母语(不一定要通晓语法!),生活阅历丰富,有创作方面的才能就行了。在中国历史上就有不少这样的著名文学翻译作家,比如周克芹,又比如赵树理。他们当然是算不上学者的,可小说却写得很好。文学翻译家就绝对不行,你不通晓所翻译的外语,就进不了那片广阔的文学领域。而要想通晓它,你就得像学者――不是像,而是做一名某一门语言的学者――在此基础上,你才有可能遨游在神圣的文学殿堂,将宝贵的作品精心译成母语。如果是汉译外,对外语水平的要求只会更高的。
 
    文学翻译是一个神圣而崇高的事业,不可亵渎。这种神圣性只有全身心地投入进去的译家才会深有所悟,才会以实际行动去护卫她。然而正如任何事物一样,她也会时时遭到一些人的玷污,需要大家来予以防卫和制止。比如剽窃和抄袭就是我们所面临的严重现象,屡禁不止。根据已经掌握的情况,笔者的某一译著就两次遭到了这样的厄运,即使发现后也难以申张正义,使违法者受到惩处――太难了,违法分子太狡猾了。更有甚者,笔者曾遇到过那么一位译界中人,一方面说文学翻译多么神圣,另一方面又对她不屑一顾,说什么译著都大同小异,把别人的译文拿来修改变化一下不就行了吗?又说文学翻译的稿费太低,出去讲一两节课也要挣一两百元。这让人不禁深感惊讶,怎么这样的人也会说出如此话来呢!像这样的人是应该为译界乃至整个社会所不齿的。再说,从事文学翻译也一定要有牺牲和献身精神,其意义是根本无法用稿费高低来衡量的。稿费不高是事实,但以此为终身事业的文学翻译家决不会受这种因素的左右,因为他们从自己再创作中得到的其他收获太多,让人充满喜悦。比如自己从原著中获得的美好东西,译著出版后让千千万万的读者从中获得的益处,难道是金钱能够换来的吗?所以这样的一个神圣的事业,决不能允许有人去玷污她。――这是在谈到文学翻译家应具有的两种基本气质时,所涉及到的一个与之有关的问题。
 
    社会离不开文学翻译,自然也就离不开优秀的文学翻译家。以前我国涌现过不少这样的人物,这里不再赘述。真心希望今后会多涌现出这样的译家,使我国的文学翻译事业后继有人,我国的翻译事业更加繁荣兴旺!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793
点击这里给我发消息

18017853893
点击这里给我发消息

无需转接等回电