- 本地化
-
视频影音字幕译制翻译公司
精彩美剧、浪漫韩剧、纪录专题片、形象宣传片,轻松搞定字幕翻译、听译配音
无论影视作品、广告宣传片或企业视频,Unitrans世联 不仅可以提供相应翻译、外籍母语配音,更拥有专业的影音字幕翻译技术解决方案来传达您的讯息给目标受众。讲好中国故事 传播好中国声音! 为全球影视作品提供原汁原味的本地化译制世联影音字幕、译制配音技术服务,持续、稳定、高质量的满足全球受众观看海量视频。世联台词本翻译标准 需符合译入语的基本语法规则,并遵循影视语言的简洁求。 台词翻译需口语化表达,避免书面化语言,但不能歪曲原意。 台词翻译需尽可能符合画面中演员的口型。 台词翻译符合角色的情感、语气及句长。 台词中不便于受众理解的双关语、成语典故尽可能用译入语地区受众理解且含义相近的译入语。 译文正确使用译入语的标点符号,不与中文标点符号混用。专业词汇和特殊词查询确定,并将查询依据进行标注。 翻译统一规范作品中人名、地名、职务、称谓等专有名词的译法,并在翻译中保持术语译法一致。翻译前后统一,频繁出现的词汇当斟酌。 涉及机关管理机构等名称,必须依据有关部门颁发的正确译法或英文缩写。 画面中出现的说明性文字和有助于观众理解的画面文字不得漏译。 翻译还需对有助于配音导演和配音演员理解的辅助性资料进行翻译。 翻译完成的译文采用word或excel文档呈现,并提供中外文对照的剧本译文和带时码的译入语配音台词翻译文本。世联角色配音标准 剧中主角(前十名)必须由不同的译入语为母语的外籍演员担任。原则上不能同一配音演员为两个主角色配音。 主角配音演员必须拥有丰富的影视剧配音经验,有相作品且品质优良。 每部剧的配音需保证80%以上由译入语为母语的演员完成。 每部剧的发音必须统一,不得各地语音混用。 影视剧配音演员须发音准确,富有声音表现力,音量、气息平稳,语速自然流畅,符合角色人物特点。 影视剧角色配音需掌握片中角色的台词口型、情绪高低和语速快慢的变化,追求声音与表情的配合完美,保证配音效果的真实感和准确性。 动画片配音演员声音有辨识性,声音表现与整部片子的声音环境相协调。 动画片配音演员声线清晰,变声能力强,能驾驭和演绎各种人物形象。 需做好场记,并及时校订配音台词本,确保与配音一致。 角色配音须配备配音导演。配音导演必须拥有丰富的影视剧制作经验,有相作品且品质优良。世联翻译人员资质标准 翻译人员拥有译入语专业本科及以上学历,在译入语国家留学或工作经历,具有丰富的影视剧节目翻译经验,译入语基本功扎实。 译文的修辞处理和审校由拥有译入语影视节目从业经验及母语为译入语的资深外籍专家担任。 译文定稿和终审由拥有丰富译入语影视翻译定稿经验的资深双语定稿专家担任。世联配音人员资质标准具有丰富的影视剧配音制作经验、译入语的表演经验或译入语演员管理经验。有相作品,品质优良。有充足的配音人员储备,可满足采购方节目需求选择相的声源。配音人员为译入语为母语的专业配音人员,具有丰富的广播影视节目配音经验且能提供配音作品范本。有经验丰富的导演资源,可满足各类剧目的导演需求。世联项目服务团队配备不同服务团队,相人员(包括但不限于项目经理、专职翻译、译入语母语专家、双语定稿专家、配音导演、配音演员)具备相的专业水平认证证书。按项目求,制定并提供服务流程方案(包括但不限于需求沟通、团队搭建、稿件及视频文件预处理、后期质量追踪、附加服务)。结合项目服务求,制定并提供服务管理方案(包括但不限于流程管理、进度管理、质量管理、风险管理、版权保护等)。双方签订合同后,将项目团队配备到位,在项目执行期内,专门对口服务,并能够做到技术沟通,保证工作顺利进行。
世联配音录制标准使用Protools软件、采用多轨录音方式,便于节目交换、共享录音工程文件:(1)音频电平幅度:正常对白音量求达到-18 dBFS,瞬间可达到-14 dBFS,大部分音乐动效不超过-12 dBFS,瞬间可达到-10 dBFS。(2)主观评价:监听时不能有可察觉的声音失真、噪音和其它故障声。(3)音频文件:每位角色每集纯对白声需分别保存成WAVE(16 bit、48k)音频文件格式。音频文件时长须与该集片长等长;对白声位置须与画面中角色口型保持一致。(4)音频编辑求:a. 台词(对白):口型对位,开闭口音贴合,群杂主次清晰,无缺词,无杂音;b. 音效:声画同步,素材运用恰当,位置准确,无缺项,补齐缺失的环境声。世联项目翻译流程收到节目素材后核对参考视频和台本—进行节目翻译—译入语母语专家进行修辞处理—中国译入语专家审校—进行译文包装并与招标人进行充分沟通—再次对译文进行审查—译文送招标人进行审查并对翻译质量进行评定。世联配音及审校工作流程按照节目风格及角色特点配备配音演员—对剧中主角的声音小样进行审核—按照审核意见组织录音—对首先完成的剧集小样进行审核—按照审核意见进行整改,并按照标准有序开展后续配音工作—每集录制完成并进行语言自行审校—配音音频成品及配音台词本提交—进行混音、字幕、后期制作及审查后反馈—再次进行修改及语言审校—验收合格后对配音质量世联翻译质量标准译文准确、语法正确,符合译入语表达习惯;译文简单、明了,符合影视语言表达;译文内容符合我国与译入语国家和地区影视作品的管理规定,符合译入语使用地区的宗教和文化习惯;译文无拼写错误,专有名词及人名地名翻译准确;译文需满足口型、断句、节奏等配音求。世联配音质量标准在口型、音色、情感、语气、风格等方面与原片中文台词及声音保持一致,并符合译入语国家和地区的表达习惯、风俗等;真实准确传达原片人物的话语意义;演员声音富有表现力,符合角色人物特点;配音内容无漏词、无口误,节奏、断句合理;人名、地名、时间和职务等术语统一准确。世联产品交付标准1)Protools多声道录音工程文件:音频比特率为24bit,采样频率为48Khz。2)文稿:Word/Excel格式,包括片头、片尾、提示性字幕、对白中外文对照翻译稿,文稿内容与音频内容保持一致。
点击了解更多案例 欲知报价和更多信息请联络我们
电影中文字幕翻译 影音本地化 日语电影翻译 摄影翻译 上海电影剧本翻译公司 上海电影剧本翻译 北京影视翻译公司 上海影音翻译公司 影视翻译公司