- 行业新闻
-
第一届亚洲翻译家论坛召开始末
发布时间:2016-12-16 16:40 点击:
成立于1953年的国际翻译家联盟(简称:国际译联)的多数成员组织来自欧洲与北美,为便于组织活动,分别在欧洲与北美建立了两个地区中心。中国翻译工作者协会于1987年加入国际译联后,国际译联的领导层希望能建立一个亚洲地区中心,以扩大该组织在亚洲的影响,吸引亚洲更多的翻译组织及翻译工作者参加国际译联的活动。多次参加世界翻译大会并当选国际译联理事的韩国翻译家协会名誉主席方坤(Gonie Bang)教授一直在为此事奔走呼号。方坤认为,亚洲应像欧洲和北美一样,成立一个国际译联地区中心,而这个中心应设在中国。1993年7月,方坤来华访问,向时任会长叶水夫等中国译协领导转达了国际译联的建议:希望在适当时机能在中国召开一次由亚洲翻译家参加的翻译学术研讨会,并借此机会探讨建立国际译联亚洲地区中心的可能性。
1994年11月,中国译协在中国外文局召开三届四次常务会长会议,研究讨论国际译联的建议。出席会议的有叶水夫会长,刘习良、李越然、宋书声、林戊荪、浦寿昌常务副会长以及秘书长黄友义和副秘书长孟胜德。会长们认为,尽管在当时的条件下,中国译协筹办这样的国际会议会有许多困难,例如缺乏办会经验和资金等,但对于扩大中国译协和翻译界的影响,促进与亚洲翻译界同行的交流与合作,会有积极的意义。会议决定由秘书处向中国译协的业务主管部门——中国外文局起草一个关于中国译协拟在京举办亚洲翻译学术研讨会的请示报告。
1995年3月2日,中国译协在中国外文局召开三届六次常务会长会议,参加会议的有:会长叶水夫,常务副会长刘德有、李越然、林戊荪、浦寿昌、阎明复以及秘书长黄友义和常务副秘书长孙承唐。黄友义首先宣读了国务院新闻办公室关于同意中国翻译工作者协会在京召开亚洲翻译学术研讨会的批复。会长会议决定,一定要落实国务院新闻办公室的批复精神,开好这次国际会议。认为国际译联和亚洲一些国家的翻译组织建议在北京召开亚洲翻译学术研讨会并筹建国际译联亚洲地区中心,是对中国译协的信任,也是中国的国际地位不断提升、中国翻译界的影响日益扩大的体现。开好这次会议,对我国的改革开放和对外文化交流会有一定促进作用,同时也是一次让世界了解中国和中国了解世界的极好机会。
会议经讨论决定:这次国际会议的名称为:亚洲翻译家论坛。将邀请100位左右的中外翻译家参会。会期四天,将于1995年8月初在京举行。论坛主题为“友谊、交流与合作”。会议期间,除进行翻译学术研讨外,与会者还将酝酿讨论成立国际译联亚洲地区中心。会议所需经费,除与会者的往返交通费和食宿费自理外,其余由中国译协负责筹措。会议要求秘书处尽快开始筹划有关论坛的各项工作。
4月7日,中国译协三届二次常务理事(扩大)会议在中国外文局召开。出席会议的有:中国译协会长、常务副会长、副会长、常务理事、秘书长和副秘书长等共32人。经过讨论,一致同意叶水夫会长传达的三届六次常务会长会议关于召开亚洲翻译家论坛的几项决定。会议听取了常务副秘书长孙承唐关于亚洲翻译家论坛筹备情况的汇报,并研究决定了其它事项。为加强对首届亚洲翻译家论坛筹备工作的领导,会议决定成立以林戊荪、吴克良为顾问,黄友义为组长,孙承唐、孟胜德、徐相地为成员的论坛筹备小组,在常务会长会议领导下落实论坛相关的各项筹备工作。会议认为,筹备召开首届亚洲翻译家论坛是中国译协的一件大事,意义重大,一定要全力以赴办好。会议要求秘书处积极落实论坛所需经费,号召中国译协所属各分支机构和各地译协积极支持并准备提交学术论文。
在不到五个月的时间内,筹备一次国际性学术会议,难度很大。此外,当时网络通讯尚未普及,秘书处对外联络主要靠电话和书信投递,效率较低。但秘书处决心克服一切困难,做好各项筹备工作。他们与国际译联及日本、韩国和香港的翻译协会多次联系,并通过他们提供的信息,联系到更多的亚洲国家和地区的翻译组织。4月上旬,向26个亚洲国家和地区的翻译组织及翻译家发出了70封邀请信。此外,通过向亚洲国家驻华使领馆文化处发函,请他们向国内的翻译组织及翻译家转发中国译协的邀请信。同时,秘书处还登门拜访过部分中亚和西亚国家驻华使领馆,寻求他们对论坛的支持。5月上旬秘书处发出了第二批共32封邀请函。
杨正泉、赵常谦等中国外文局领导对论坛筹备工作十分关心,副局长黄友义多次亲临译协秘书处听取汇报,指导工作,了解和掌握筹备工作的进展情况。5月至7月,中国译协两次召开常务会长会议,听取论坛筹备小组的工作汇报。国际译联代表方坤教授两次来华,了解亚洲翻译家论坛的筹备情况,就论坛相关问题与中国译协领导深入交换意见。
7月初,国外报名参会人数已接近50人,国内21个省市自治区报名参会者有40多人。7月中旬,在译协秘书处的努力和译协各分支机构的支持下,论坛所需经费基本到位,其中包括常务副会长阎明复从青岛富华集团筹措的资金15万元人民币。7月下旬,论坛的所有筹备工作基本就绪。
7月31日至8月3日,由中国译协主办的国际译联首届亚洲翻译家论坛在北京西郊宾馆召开。来自香港、印度、印度尼西亚、伊朗、以色列、日本、约旦、韩国、科威特、黎巴嫩、澳门、缅甸、巴基斯坦、新加坡、越南和中国等16个国家和地区的近百位翻译家相聚北京,借论坛召开之机,广泛交流译事经验,瞻望加强亚洲翻译工作者之间的友谊与合作的美好远景。中国译协名誉会长、资深外交家黄华,国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长杨正泉应邀出席论坛开幕式。黄华在贺词中说,此次论坛的召开是亚洲翻译界的一大喜事和一大盛举,并以一个老翻译工作者的名义,祝此次意义重大的国际会议取得圆满成功。国际译联副主席琳达•斯维辛(Linda Sivesind)女士和国际译联理事方坤教授代表国际译联专程来京出席大会,并分别就文学翻译的版权问题和建立国际译联亚洲地区中心的必要性和可行性做了专题报告。
中国译协会长叶水夫在开幕词中说:“……亚洲各国不仅需要在政治、经济、文化和科技领域加强交流,而且要与亚洲以外的其它各国进行合作,翻译正是这种友谊、交流与合作的桥梁。”中国作为论坛的东道主,与会者阵营强大,引起参会的亚洲翻译家的极大关注。四位在中央和国家机关担任副部长级职务的中国译协常务副会长(广电部副部长、西班牙文翻译家刘习良,文化部副部长、日文翻译家刘德有,中央编译局局长、德文翻译家宋书声,民政部副部长、俄文翻译家阎明复)赴会,既使与会的亚洲翻译家看到了中国政府高级官员的外语水平,也使他们了解到中国翻译界在国内政治、文化生活中的重要地位。
围绕着“友谊、交流与合作”这一论坛主题,与会者在大会和分组会议上踊跃发言,学术气氛十分活跃。会下,各国翻译家进行了广泛交流,互相介绍本国本地区翻译界情况,也共同探讨了加强合作的可能性。会议期间,各国翻译家共宣读了15篇论文,书面发言13篇,其中多篇论文具有较高的学术价值,受到与会者的高度评价。中国学者宣读的三篇论文《亚洲外国文学在中国》(作者:刘安武)、《中国科技翻译的发展》(作者:韩建国、李亚舒和赵文利)、《通道与桥梁——中国少数民族语言文字及翻译工作一览》(作者:哈图卓日克),引起了与会者的广泛兴趣和高度重视。巴基斯坦代表塔•拉赫曼教授在会议休息时对中国译协的工作人员说,他对哈图卓日克的论文非常感兴趣,这不仅是因为论文写得好,而且通过该文可以看出中国政府对少数民族语言文字的尊重及其民族政策的正确性,因为当今世界上并不是所有大国的民族政策都执行得像中国一样好。
根据国际译联的建议,与会者就建立国际译联亚洲地区中心的问题广泛交换了意见。在深入讨论和民主协商的基础上,最后通过了关于成立国际译联亚洲地区中心筹备委员会的倡议。筹备委员会的成员由以下5个国家和地区的7个翻译协会组成:中国翻译工作者协会、中国科学院科技翻译工作者协会、香港翻译学会、印度尼西亚翻译协会、日本翻译家协会、日本翻译者协会、韩国翻译家协会。倡议书建议,筹备委员会将吸收西亚地区某个翻译协会参加筹委会的工作。筹委会的工作从1995年8月3日开始,至国际译联亚洲地区中心成立(预计于1996年2月墨尔本世界翻译大会期间成立)时止。在筹备委员会各成员协会正式指定联系人之前,由中国译协黄友义、中国科学院科技译协李亚舒、香港翻译学会黎翠珍、印度尼西亚翻译协会徐敬能、日本翻译家协会叶谷渥子、日本翻译者协会乌勒曼和韩国翻译家协会方坤作为临时联系人。在论坛闭幕后举行的筹备委员会第一次工作会议上,中国译协秘书长黄友义当选为筹备委员会主席。
8月3日晚,中国外文局在西苑饭店宴会厅举行招待会,庆贺首届亚洲翻译家论坛闭幕。国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长杨正泉在招待会上致祝酒辞,对论坛所取得的积极成果表示衷心的祝贺。中国外文局常务副局长赵常谦、副局长黄友义和参加论坛的近百位亚洲翻译家出席了招待会。
此次论坛是中国译协自1982年成立以来主办的首次大型国际会议,是亚洲翻译史上的一大盛举,亚洲翻译界的一次盛会。它对推动亚洲翻译界的交流与合作,促进亚洲翻译事业的发展,对亚洲国家和地区翻译界了解中国同行的事业和中国改革开放与经济文化发展中取得的成就,提供了一次极好的机会。论坛得到了中国译协业务主管单位——中国外文局的大力支持,同样也得到了中国科学院科技译协、中央民族语文翻译局、商务印书馆、中国对外翻译出版公司、中国译协军事科学翻译委员会的大力支持。
与会者高度赞扬中国译协为主办论坛所付出的努力,对中国译协的组织能力、工作热情予以充分肯定。方坤教授对中国译协领导说:“这是一次成功的国际会议。在亚洲,只有中国才有这么大的号召力。仅短短的五个月,就组织得如此出色,并吸引了这么多翻译家前来参会。”约旦的优素福用一口流利的汉语对中国译协的工作人员说:“论坛组织得很完美,内容丰富多彩,体现了中国特色,既有大国的风范,又尊重小国,使与会者感到人人平等,心情舒畅。”
国际译联副主席琳达•斯维辛女士出席首届亚洲翻译家论坛后为《中国翻译》杂志撰写了一篇长文,题为《中国和亚洲翻译家论坛印象记》,热情而生动地介绍了中国和这次论坛给她留下的美好印象。这里不妨引用她在文章中的几段话,作为本文的结尾。
“……论坛开幕了,出席会议的亚洲译界专家学者数量之多,会上发表论文的水平之高,给我留下了深刻的印象。论坛充满了浓郁的学术气氛,各国翻译家在论坛举办的社交活动中增进了友谊,结交了新朋友。我相信,当我们在游览长城和明陵的途中共撑一把雨伞的时候,当我们从对人类创造的世界奇迹的凝思中回到自然的现实中的时候,美好而长久的友谊便植根于我们心间。中国译协的热情好客和良好的组织能力将永远留在我的记忆中。” “……中国译协成功地主办了这次论坛,无可争辩地证明了他们有能力、有条件承办世界翻译大会。为此,我想借此机会重申我的建议——希望中国译协能考虑在不远的将来,比如在2002或2005年,争取承办一次世界翻译大会。”
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。- 上一篇:《中国翻译》杂志的演变
- 下一篇:《中国翻译词典》编撰纪事