手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登

发布时间:2017-05-12 17:43  点击:

1.制度化、规范化、程序化是社会主义民主政治的根本保障。
Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
2.依法规范网络行为
regulate online activities in accordance with the law
3.依法加强和规范公共服务
improve and regulate public services on the basis of law
4.加强社会组织立法,规范和引导各类社会组织健康发展
improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations 
5.推进各级政府事权规范化、法律化
work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures
6.增强法律法规的及时性、系统性、针对性、有效性
make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective
7.坚持系统治理、依法治理、综合治理、源头治理。
We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
8.贯彻落实总体国家安全观,加快国家安全法治建设,抓紧出台反恐怖等一批急需法律。
We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.
9.依法规范司法人员与当事人、律师、特殊关系人、中介组织的接触、交往行为。
We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
10.实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,实现我国和平发展的战略目标。
so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.
11.社会主义核心价值观
socialist core values (core values of socialism)
12.使每一项立法都符合宪法精神
make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
13.健全宪法实施和监督制度
improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system
14.坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。
To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
15.将每年十二月四日定为国家宪法日。
We will designate December 4th China’s Constitution Day.
16.建立宪法宣誓制度,凡经人大及其常委会选举或者决定任命的国家工作人员正式就职时公开向宪法宣誓。
We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
17.建立健全专门委员会、工作委员会立法专家顾问制度
establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses
18.引入第三方评估
introduce third party evaluation
19.推进基层民主和行业自律
promote democracy at the community level and industry self-regulation
20.行政机关不得法外设定权力。
Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.
21.重大决策终身责任追究制度及责任倒查机制
a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
22.推进综合执法
carry out coordinated law enforcement
23.行政强制执行体制
 a system of enforcing administrative decisions
24.司法行政机关
judicial administrative authorities
25.推动实行审判权和执行权相分离的体制改革试点
keep power of adjudication and power of enforcement separated
26.司法人员
those working in the judiciary
27.建立健全社会矛盾预警机制、利益表达机制、协商沟通机制、救济救助机制
establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
28.行业性、专业性人民调解组织
sector-wide and industry-wide organizations for mediation
29.完善立体化社会治安防控体系
improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
30.查处执法犯法
investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
31.提高职业素养和专业水平
improve their professional qualities/standards/performance and competence
32.完善法律职业准入制度
perfect the system for admission to legal professions
33.社会律师、公职律师、公司律师
private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
34.政法委员会
the public security and judicial committee

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询