手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

翻译之本与翻译之为:在实践中演绎

发布时间:2017-06-07 17:46  点击:

扬州大学外国语学院教授,博士生导师  周领顺
 
我从1997年在韩素音青年翻译奖竞赛中获奖至今已有18个年头了。韩素音青年翻译奖竞赛已经获得学界内外的广泛认可。在“百度”输入“韩素音青年翻译奖”,检索到49, 100条信息,在中国知网输入“韩素音青年翻译奖”,检索到286篇专文。获奖者、研究者、组织者和普通读者,各抒己见,反响强烈,其影响之广,从中可见一斑。
 
我前后读过学士、硕士、博士三个学位,分属英语语言文学、汉语言文字学和语言学及应用语言学等专业。我既做外语研究,也做汉语研究,而我新近获得的江苏省哲学社科一等奖专著《汉语移动域框架语义分析》,和翻译并不搭界。虽然学术圈子绕大了,我对翻译的兴趣不仅没有降低,反而随着汉语和语言学专业学术背景的深化,更加深了我对翻译的认识。翻译终究是绕着翻译之本和翻译之为而展开的。
 
所谓翻译之本,是要顾念翻译作为翻译的根本,确保译文和原文如影随形;所谓翻译之为,是要看翻译的实际作为,译者为了特殊的目的,僭越原文也并不稀奇。前者体现于翻译的伦理层面,后者体现于翻译的现实层面。但不管怎样,都绕不开翻译上的一些古老话题。第一,“怎么译”对“怎么评”。该怎么译呢?求真为本。会怎么译呢?务实为用。该怎么评呢?以“忠实”(求真)为本;全面考证意味着客观;理论分析意味着科学。会怎么评呢?会以己律人,即以自己之“履”,套别人之“足”;以“译文”产生的翻译外效果审视翻译内的问题等。评价要尽量避免先入为主。杨宪益夫妇《红楼梦》译本和霍克斯译本谁高谁低之争,就足以说明问题。
 
就翻译作为一项社会活动而言,既要作语言内评价,应对译文和原文的关系,又要作语言外评价,应对译文和社会需求的关系。翻译是以原文为本、以译文为用的平衡之学。至于平衡之“度”,实际把握的有两类人,第一类是直接影响翻译的译者,第二类是评价翻译质量的译评者。对于译者而言,翻译上的“度”是心理上的、认知上的;对于译评者而言,翻译上的“度”是物质上的、客观上的。不管是对于译者还是译评者,“度”表现在多个方面,比如归化和异化的度、直译和意译的度、翻译和再创作的度等。谈“度”就是谈平衡。许钧说,“翻译是一种‘平衡’的艺术,好的翻译家,就像是‘踩钢丝’的行家,善于保持平衡,而不轻易偏向一方,失去重心。”(2002:87)
 
翻译是译语再现源语意义程度不等之物或之为(周领顺,2014: 4),所求的是在一个理性的范围内行事。
 
第二,“准不准”对“好不好”。从鉴赏的角度看,翻译分为“准不准”和“好不好”两个层次。例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher. 译文1:我上课是如此地晚以至于受到老师的批评。译文2:我上课晚了,老师批评了我。译文1是练习词组so...that之用的,所以该词组不翻译出来不对,但在交际场合里,翻译出来则显得呆板,因为有违我们的接受习惯。前人的翻译方法,只表明翻译实施的合法性和可操作性。翻译方法是逻辑思维的结晶,而翻译的过程则是形象思维的过程,译者释放的译文,一定是综合考虑了各种因素(目的因素、读者对象、赞助人的要求、社会的接受度等)的结果,因此任何方法都不可能事先预定,更不能死记硬背和机械套用,那样不仅不能提高翻译的速度,也难以提高翻译的质量和人们对于译文之“好”的认可。
 
在鉴赏翻译时,绝不会因为译者使用了哪种翻译方法或者凭其使用翻译方法的多寡来评判翻译的好坏。鲁迅《秋夜》里的“我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”一句,如果采用翻译上的“合并法”,将其变为“我家门前有两棵枣树”,鲁迅能高兴吗?
 
第三,“实践家”对“理论家”。理论家的作用在于借理论工具提高认识、寻找语言和翻译的规律等,开展翻译批评也是实践的一种。不过,译者最好兼具理论家的眼光,既能评价别人,也能使自己的译文做到有理有据。
 
“是骡子是马,牵出来遛遛”,才最有说服力。例如: Mary Louise is not as naive as she acts. Actually, she’s been dating boys since she was in the seventh grade. When she was in eighth grade, she went to a high school dance with a junior. She loves to firt in a quiet, shy way, and she knows how to blink those big, dark eyes to attract attention. She’s the kind of girl that can steal a boyfriend before you realize what’s happened.
 
马莉•路易貌似单纯,实则不然:初一学约会,初二邀人舞。最喜卖弄风骚,悄然而羞涩;深谙传情之道,顾盼而生姿。生性若此,俘获男友于未知。
 
(2)Life, then, is really a dream, and we human beings are like travelers foating down the eternal river of time, embarking at a certain point and disembarking again at another point in order to make room for others waiting below the river to come aboard. 人生就是一场梦,而人若行旅,飘泊于亘古的时间长河:上船终有下船时,河边还有后来客。当我如此翻译而得到学生喝彩时,我悟出中国读者深深的“恋古情结”和对于言简意赅文风的期许。悟出道理,便使翻译由量变走向了质变。在这里,我建议大家多读读《中国翻译》杂志的“自学之友”专栏,它从实践进,从理论出,非好高骛远者所能为。我刚刚在这个专栏发表的散文《石榴花》及其评析《汉语散文英译中的韵味再现原则》(《中国翻译》2014年第5期),可为我上述言论做一充分的注脚。兼顾理论而实践,翻译之本和翻译之为方能得到良性的演绎。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询