手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

德国对中国文学的接受有很大的局限性

发布时间:2017-08-14 19:19  点击:

2014年8月,4年一度的鲁迅文学奖获奖名单揭晓,由北京外国语大学教授韩瑞祥翻译的《上海,远在何方?》和其他3部作品荣获文学翻译奖。该奖项在上一届空缺,因此,这4部作品堪称中国文学翻译界8年以来最优秀的作品。身为中国德语文学界的知名教授,韩瑞祥致力于向中国读者介绍当代德国文学,并主持翻译了一系列德语文学作品。近日,韩瑞祥就中德两国文学作品翻译以及传播情况接受了中国网的采访。
 
 
 
 
 
鲁迅文学翻译奖得主韩瑞祥 王冉摄
 
中国网:韩老师,祝贺您获得鲁迅文学翻译奖,这一国内文学翻译的最高奖项!获奖作品《上海,远在何方?》主要讲了一个什么故事?您当初为什么翻译这部小说呢?韩瑞祥:谢谢!小说《上海,远在何方?》主要讲了犹太人在二战时期流亡上海的故事。在法西斯德国,希特勒以非常残暴的方式迫害和屠杀犹太人,而遥远的上海却为犹太人提供了一个避难所。尽管东西方的文化差异很大,但18000德国和奥地利犹太人在这里活了下来,这也算是这段历史的一个奇迹。虽然,上海在保护犹太人方面做出了这么大的贡献,但这段历史在中国却鲜为人知。在国外,也是近些年才引起史学界的关注。我觉得,我们有必要了解这段历史,了解德国作家是如何通过小说这种文学形式来再现这段历史的,这或许会给我们带来一些启示。这本书的作者在写作前酝酿了20多年,曾经到欧洲和以色列的博物馆进行调研,收集了大量的史料,她两次来到上海走访历史遗迹,获得了弥足珍贵的第一手资料。这使得故事内容非常丰富。加之作者是诗人,语言非常优美。2008年,这本书在德国出版之后,获得了很高的评价并获得多个奖项,不到一年的时间就再版了8次。我托一个朋友从德国带回了这本书,读后发现非常有意思。于是,我就决定翻译这本书了。
中国网:您大约用了多长时间来翻译这部小说?有什么难度吗?
韩瑞祥: 从2012年7月到2013年6月期间,我大约用了10个月时间来翻译。2013年9月,人民文学出版社出版了这本书。翻译的难度主要有两方面:一是,虚构的情节和真实的史料不断相互交织,形成了小说表现独特的结构模式;二是,作者诗意的语言使得大量的隐喻和象征性的东西隐藏在字里行间,语言层面丰富,这都给理解和翻译带来一定的难度。翻译过程中,我曾有机会和作者多次直接交流,这对于翻译有很大帮助。国网:您翻译的第一本书是什么?韩瑞祥:在学校里,我主要从事文学研究和教学,以前很少搞文学翻译。1997年,我参加了一个在北京外国语大学举办的文学翻译研讨会,就当时国内对卡夫卡作品的复译和烂译问题发表了自己的批评,文章后刊登在《中国翻译》上。当时,人民文学出版社恰好打算梳理一下国内的卡夫卡翻译,准备推出卡夫卡小说全集。于是,我就组织了7、8个研究卡夫卡的学者,重新翻译卡夫卡的全部小说,于2003年出版了《卡夫卡小说全集》。我在其中翻译了卡夫卡的长篇小说《失踪的人》和《审判》。以前我也翻译过一些东西,但这是我第一次真正意义上做文学翻译。
中国网:您主要翻译过谁的作品?
韩瑞祥:这些年我主要翻译了卡夫卡的小说、弗里德里希•迪伦马特(Friedrich Dürrenmatt)的戏剧、阿图尔•施尼茨勒(Arthur Schnitzler)的小说和戏剧、埃里希•凯斯特纳(Erich Kästner)的小说、英格博格•巴赫曼(Ingeborg Bachmann)的杂文、彼得•汉德克(Peter Handke)的小说等。近几年主持与德国外交部、柏林文学之家和人民文学出版社合作的“当代德国小说翻译” 项目,翻译出版了4部当代德语小说,其中包括获奖作品《上海,远在何方?》。
中国网:“当代德国小说翻译”是怎样一个项目?
韩瑞祥:“当代德国小说翻译”是我们这个翻译团队与德国外交部、柏林文学之家和人民文学出版社一个长期合作项目,每5年一期。第一期从2010年到2014年,一共翻译了10部小说,我翻译了其中4本,分别是《卡尔腾堡》(2010)、《黑暗船》(2011)、《阳光下的日子》(2012)和《上海,远在何方》(2013)。现在我们正在做弗尔克•布劳恩(Volker Braun)的文集,计划明年出版。
中国网:弗尔克•布劳恩是怎样一位作家?
韩瑞祥:他是一位东德作家,2000年获得毕希纳奖。他的诗歌非常好,作品也非常具有批判性,但是在当时东德的大环境下,他写得非常隐晦。即使这样,因为意识形态的问题,他的第一部小说的出版过程非常曲折,经历了4年的激烈争论。最终,这部小说于1983年同时在东德的Mitteldeutscher Verlag和西德的Suhrkamp Verlag出版,但也是做了一些修改的。我80年代在奥地利留学时读过这本书,觉得很好。去年,“德中文学论坛”之际,这位作家来到中国,柏林文学之家想要推介他的作品,我们就立刻达成一致了。
中国网:您是选择翻译德语文学作品的标准是什么?会不会迎合中国读者?
韩瑞祥:对于中国读者的喜好,我相对考虑的比较少。我更多关注的是当代德语文学的动态,包括几大德语文学奖项的走向,还有德国朋友的推荐。实际上,中国人和德国人对文学的感知和欣赏存在不少差异,严肃的德语文学在中国的接受情况确实不太好。但我认为,作为中国的德语文学研究者,主要任务就是向中国读者介绍当代德语文学的现状,让他们了解当代德语文学在关注什么,这也算是为中国读者做了一些事情。
中国网:现在我国德语文学的翻译情况怎样?主要有哪些人从事德语文学翻译?
韩瑞祥:文学翻译是个吃力不讨好的活儿,收入和付出不成正比。因为生存压力,几乎很少有人专门从事文学翻译。我曾经做过一些调研,大学里教翻译的老师很少有做文学翻译的,大部分是口译。现在主要是研究德语文学的高校老师凭兴趣做一些翻译工作。在我主持的“当代德国小说翻译”项目中,参与者大都是高校德语老师,他们有稳定的工作和收入,对文学和翻译感兴趣,并且对德语的理解能力和中文的驾驭能力都比较好。
中国网:中德之间关于文学翻译的探讨多吗?给您印象最深的是什么活动?
韩瑞祥:关于中德文学交流的研讨会还是挺多的,但主要都是德国出资举办的。而在文学翻译方面,给我感受最深的是去年12月份在大理举办的“中德文学翻译作坊”。在4天的时间里,6个中国译者和6个德国译者就各自翻译的具体文本展开了十分有益的对话和讨论。当然在翻译理念方面,双方存在着一定分歧。但在实际操作中,德国人的翻译作风还是非常严谨的,也值得我们学习。
中国网:您刚才提到柏林文学之家,这是一个怎样的机构?
韩瑞祥:像柏林文学之家这样的文学机构,几乎在每个德国的大城市里都有。他们是一种文学运营机构,有赞助单位,比如德国外交部、一些基金会、有关企业等。它们通过举办朗诵会、论坛、对话等文学活动,为年轻作家提供发展的可能性,也将他们的作品推向市场。德国很多作家就是在文学之家的帮助下成长起来的,比如《卡尔腾堡》和《阳光下的日子》的作者。相关基金会向他们提供工作奖学金,他们可以在柏林文学之家专心创作,还会得到文学大师和批评家的指点,也通过朗诵会等活动和读者交流。他们都认为,柏林文学之家的经历对他们的创作有很大的帮助。相比之下,中国还没有这样的机构,年轻的作家只能像无头苍蝇一样乱撞。此外,柏林文学之家也为翻译提供奖学金。比如,我在翻译《卡尔腾堡》的时候,就获得了博世基金会的工作奖学金,不仅有机会和作者直接交流,还实地参观了作品故事的发生地点。这对我的帮助是非常大的。除了文学之家之外,德国有很多官方、半官方以及民间的机构致力于促进德国文学的发展和传播。在向国外推广德国文化方面,德国的渠道是非常多的,力度也是非常大的。我们熟知的歌德学院就是其中之一。现在,我和同济大学的德国外教,汉学家Marc Hermann一起主持的“翻译作坊”就是歌德学院为其资助的翻译项目开办的。
中国网:目前,中国文学在德国的接受情况怎样?
韩瑞祥:相比中国对德国文学的开放态度,德国对中国文学的接受还存在较大的偏见和局限性。2010年,我应邀参加了由德国外交部在柏林举办的“德中文学论坛”。我和浙大的范捷平教授代表中方与德方4个文学批评家、学者和汉学家进行了对话。当时,双方的争论非常激烈,给我的感触也很深。我们觉得,因为有《红高粱》和《活着》等译本在德国的流传,在德国人眼里,只有莫言和余华是中国当代最伟大的作家,他们甚至把一些不入流的中国作家与之相提并论。对此,我们进行了严厉的反驳。因为德国很多读者始终把中国当代文学中所表现的最原始、最愚昧、最残酷的东西看成中国形象的根本。德国人对中国的理解依然没有超越政治分歧和意识形态,也没有放弃他们固有的欧洲中心主义,因此,他们对中国当代文学的了解是比较片面的。中国网:目前,政府大力推行中国文化“走出去”,您认为中国文化的海外推广有哪些问题?韩瑞祥:政府对中国文化“走出去”的支持力度非常大,项目和拨款都不少,但目前主要的问题是缺少具体实施这个战略计划的人才。我觉得,有些事情单靠我们自己也是难以实现的。比如说,我一直想把贾平凹的作品介绍到德国去,但是在德国却找不到合适的合作对象,因为中国的文学作品要介绍到国外去,没有外国人的参与几乎是不可能的,尤其像贾平凹这样的作家。贾平凹的作品地方特色明显,很多陕西方言而且乡土气息浓厚。几乎所有的故事都发生在这个环境里面,但是作品的张力却很大,完全超越了地域的界限。他的这种特点在中国是优势,但是在海外传播过程中却是很大的弱点,因为对译者的要求非常之高。陈忠实的《白鹿原》也有相同的问题。中国文化要走出去,在立足人才培养的基础上,必须寻求持续的国际合作。
人物介绍:韩瑞祥,陕西礼泉人,博士,北京外国语大学二级教授,博士生导师,教育部跨世纪优秀人才,享受国务院政府特殊津贴,中国德语文学研究会副会长。1975年毕业于西安外国语学院德语专业,留校任教。后来分别在北京外国语学院和奥地利萨尔茨堡大学获得硕士(1982年)和博士学位(1987年)。1997年从北京外国语大学博士后流动站出站后留校工作。主要从事德语文学教学和研究,研究重点是现当代奥地利文学。先后出版专著3部,发表论文40余篇(其中5篇被中国人民大学书报资料中心《外国文学研究》全文收录),文学名著译作14部(《雪地三游客》、《迪伦马特喜剧选》、《失踪的人》、《审判》、《当叔本华滑倒的时候……》、《卡尔腾堡》、《黑暗船》、《施尼茨勒读本》、《阳光下的日子》、《上海,远在何方?》、《去往第九王国》等),并主编文学名著丛书4套(《卡夫卡小说全集》、《巴赫曼文集》、《汉德克文集》和《施尼茨勒文集》)。承担并完成了国家社科基金重点项目子项目“20世纪奥地利文学史”,主持和完成了国家社科基金项目“维也纳现代派”。专著《20世纪奥地利瑞士文学史》获得第三届中国社会科学院优秀科研成果三等奖(2000年)。译著《上海,远在何方?》获得第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。目前承担着2个项目(其中与奥地利教育部合作研究项目1项,与德国外交部和柏林文学之家合作文学翻译项目1项)。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询