- 行业新闻
-
中译英研讨会系列讨论词汇选登5
发布时间:2017-08-09 16:46 点击:
1. 实现了“十二五”时期良好开局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start2. 努力做到调控审慎灵活、适时适度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion3. 适时适度预调微调 carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning4. 加强环境保护重点工作的意见 the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks5. 淘汰落后产能 close down outdated production facilities6. 基层医疗卫生机构 community-level medical and health care institutions7. 建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise8. 三公经费 spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality9. 全面提升开放型经济水平 make comprehensive improvements to China’s open economy10. 企业“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.11. 主权债务危机短期内难以缓解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.12. 用好重要战略机遇期 make the most of this important period of strategic opportunities13. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设 We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.14. 对行政事业性收费和政府性基金进行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds15. 为市场主体提供更多的汇率避险工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks16. 统筹兼顾 adopt a holistic approach17. 及时解决苗头性、倾向性问题 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends18. 走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 take a path of civilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment19. 资源环境和人口承载能力 the carrying capacity of China’s resources, environment and population20. 大力实施素质教育 energetically implement well-rounded education21. 择校 pay to enroll one’s children in better schools22. 倡导学术诚信 advocate academic integrity23. 深化人才体制改革 deepen reform of the personnel management system24. 实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现 Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.25. 政务诚信、商务诚信、社会诚信 government, business, and public integrity26. 文化是人类的精神家园 Culture gives human beings a sense of belonging.27. 优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.28. 努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚 strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony29. 推动多种所有制经济共同发展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership30. 规范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards31. 人民的知情权、参与权、表达权和监督权people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。- 上一篇:中译英研讨会系列讨论词汇选登4
- 下一篇:中译英研讨会系列讨论词汇选登6