手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

法律翻译常见错误

发布时间:2017-11-02 13:28  点击:

法律翻译不同于普通文件翻译,要求较高。很多译员因资历不够,在法律翻译过程中经常出错,主要错误有以下几种:
  一、拼写或识词错误
  书写或识别英文词汇时,将单词拼错,或将外形相近的词汇混淆。
  例: defendant (被告), respondent (答辩人,<上诉、离婚等案件的>被告), dependent (附属的,受抚/赡养的;受抚/赡养人)
  对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。
  译文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action.
  二、语法错误
  例: On June 4, 2012, a 29-year-old Canadian porn actor suspected with killing and dismembering (肢解) a Chinese student in Montreal, Canada, was arrested in Berlin, local police authorities confirmed. 当地警方证实,2012年6月4日,涉嫌在加拿大蒙特利尔杀害并肢解一名中国留学生的一名29岁加拿大色情男演员在柏林被捕。
  修改要点:with→of。suspect sb. of doing sth.怀疑某人做人事。
  三、术语错误
  例: 对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。A third party who deems himself entitled to an independent request with regard to the subject matter of both parties has the right to bring a prosecution.
  修改要点:request → claim; bring a prosecution (刑事诉讼;控诉方,公诉方)→ initiate an action。
  四、理解错误
  例: In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: … (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him.
  原译文:在判定对他提出的任何刑事指控时,人人完全平等地有资格享受以下的最低限度的保证:… (戊)讯问或业已讯问对他不利的证人,并使对他有利的证人在与对他不利的证人相同的条件下出庭和受讯问。
  修改为:判定对他→判定对任何人; (戊)讯问或业已讯问…受讯问→由本人或让其他人询问对其不利的证人,并使对其有利的证人与对其不利的证人在相同条件下出庭和接受询问。
  五、表述错误 (语言不地道,用词不当等)
  例: Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. (set forth, 阐明,提出)
  原译文:人人有权要求一种社会的和国际的秩序, 在这种秩序中, 本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。
  修改为:人人有权要求一种能充分实现本宣言所载权利和自由的社会和国际秩序。
  六、过于繁琐( redundant)
  例: 人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
  原译文:The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.
  修改提示:汉语擅用排比,英文无此习惯。此处可以将各种“事务”连起来,一气呵成。
  修改为:The people administer state, economic, cultural and social affairs through …
  七、滥用标点
  例: 女职工有权向当地劳动部门提出申诉。受理申诉的部门应当作出决定。
  A woman employee has the right to appeal (申诉) to the local labor department, which shall make a decision. (逗号不能删除)
  例: 企业和政府有关部门的领导干部,因工作过失给企业和国家造成较大损失的,由政府主管部门或有关上级机关给予行政处分。
  原译文:Leading cadres of enterprises and governmental departments concerned, who have caused the enterprises and the state big losses due to work faults, shall be disciplined by the competent government agency or its superior agency.
  修改提示:cause sb. sth. 结构不当;定语从句的逗号使用不当。
  修改为:Leading cadres of enterprises and governmental departments concerned who have caused big losses to the profit-seeking enterprises and the state owing to their negligence in work shall be disciplined by the competent government agency or its superior agency.
  修改说明:(1) cause sb. sth. 结构应当改为cause sth. to sb.结构。
  (2) 去掉定语从句的逗号,因为:限制性定语从句起明确的限定作用,在句中不可缺少,否则会影响句子的含义。非限制性定语从句通常起补充说明作用,删除后一般也不影响句子的主要思想;有时相当于一个分句;修饰具有唯一性的名词时,要用非限制性定语从句。例如:
  When he was 18, he went to a technical school in London, which was the largest city he had ever seen. (逗号不能删除)
  Then he met Mary, who (and she) invited him to a party. (逗号不能删除)

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司