手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

品牌名汉英翻译的方法

发布时间:2017-11-07 13:32  点击:

   品牌名称具有很强的文化内涵。在品牌翻译的过程中,要迎合民族审美情趣、本土文化等因素,采用多种翻译方法避免文化冲击,使品牌得到顺利和有效的推广。
  一、音译法
  音译法是最常见的一种方法。一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无通用的具有意义的品牌,可以音译。如“茅台”译为“MaoTai”,“长虹”长虹译为“Changhong”,“飞跃”译为“Feiyue”,“金星”译为“Jinxing”,“国生”译为“Guosheng”,“大宝”译为“Dabao”,“浪莎”译为“Langsha”,等。由于中英文发音系统的差异,音译时常也作一些变化,如“中华”音译为“Chunghua”而不是“Zhonghua”,因为“Chunghua”更能让英美消费者接受、记忆。同样地,“敦煌”译为“Tunhuang”,“功夫”译为“Kungfu”,“先科”译为“Shinco”,“格力”译为“Gree”。
  二、意译法
  意译是根据品牌名原文的含义,译为意义相同或相近的另一种语言。对同一事物,汉英两种不同语言用不同的名称,如汉语“男孩”,英语叫“biy”,汉语的“男孩”与英语的“boy”是对等词。意译法不仅能清晰表现商品的特征或品质,而且能增强品牌名的可记忆性,建立良好的品牌形象。如“天使牌”译为“Angel”,这是一个在英美国家常见的赞美词,能让英美消费者产生美好联想,如果译为“Tianshi”,则难以迅速被他们所理解、记忆。同样,“双喜”译为“Double Happiness”,“光明”译为“Bright”,“熊猫”译为“Panda”,“钻石”译为“Diamond”,“长城”译为“Great Wall”,“蜂花”译为“Be&Flower”等。
  三、谐音译意法
  谐音译意法是指翻译出来的英文品牌不仅包含有中文品牌名的语意,而且具有与中文品牌名相近的读音,如“联想”译为“Legend”既有“传奇”的含义,又近似中文“联想”的读音;“乐百氏”译为“Robust”;“回力牌”译为“Warrior”,不仅有“勇士”的含义,而且与“回力”的读音相近。同样,“索芙特”译为“Soft”,“海信”译为“HiSense”,“乔士”译为“Choose”,“可伶可俐”译为“Clean&Clear”,“海菱”译为“HighLead”,“四通”译为“Stone”,等等。
  四、音意结合法
  音意结合法是指对一些以中文专有名词命名的品牌名,取一部分音译另一部分意译的翻译方法。它集音译法及意译法的优点于一体,不足在于翻译出来的英文品牌欠简洁。如,“长江大桥牌”译为“Changjiang Bridge”,“湖南辣椒”译为“HunanChili”,“青岛啤酒”译为“Tsingtao Beer”,“五粮醇”译为“Wuliang Mellow”
  五、仿译法
  仿译法是指模仿英文品牌名构造原理的一种翻译方法。
  1、缩略法
  缩略法符合平排名汉英翻译法,是较为英美国家消费者所喜爱的一种翻译方法。此方法分为两种:缩短法和首字母法。前者如“菊花牌”可仿译为“MUM”来自英文对等词“Chrysanthemum”的缩短。首字母法是利用中文拼音,取品牌名各词的中文拼音的首字母而构成,如“维维”可仿译为“WW”,来自中文品牌“Wei Wei”的首字母;“真不同”译为“ZBT”,出自中文拼音“Zheng Bu Tong”,等等。
  2、拼缀法
  拼缀法是英文品牌名构造中用得最广泛的一种方式,它既能显示商品性能,又具有显著性。我们在翻译时可仿此法,如“椰风”译为“Cocowind”,来自“Coconut Wind”;“梅菊牌”可译为“Plummum”,由“Plum+chrysanthemum”拼缀而成;“新飞”译为“Frestech”,由“Fresh + Technology”拼缀而成。
  3、变异拼写法
  变异拼写能创造出不同寻常、引人注目的品牌名。翻译中文品牌名时可模仿此种英文品牌命名方法,如“力波”译为“Reeb”就是一个典型的例子,由英文单词“beer”的逆写而成,既体现商品种类(啤酒),又别具一格,从而塑造良好的品牌形象。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司