手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

译员该如何校对自己作品?

发布时间:2017-11-13 13:55  点击:

  无论我们写些什么材料——小说、研究报告、正式信件或电子邮件——最终都会归属到一个点:那就是觉得自己撰写的东西已经包含了所要陈述的所有内容。接着,就是激动人心的按“发送”按钮或是提交文件。但是,花点时间来校对一下您撰写的内容会带来完全不同的效果。
  我们可以借助校对确保自己表达的意思不会被曲解,并避免一些令人尴尬的失误。下面列出了六点,希望能帮助您确保撰写内容具有极好的阅读流畅性。
  1、保证一致性
  无论您撰写的内容是虚构小说还是学术论文,很重要的一点就是,要保持整个文档的拼写、大小写和使用的术语的一致性。要实现这一点,最简单的一种方法就是制作被编辑们称为“样式表”(style sheet)的东西。如果您是在为出版社或机构撰写文档,其中一些样式可能是预先规定好的,还有一些情况下您可以自由选择样式。您需要在样式表上记录一些东西,示例如下:
  使用哪些术语来进行描述(例如,某项医学研究开始时使用了“patients / 病患”这一术语,那么通篇都要使用“patients”,后续不可再使用“cases”,“participants”,或 “subjects”等等的词汇)
  哪些词汇或短语你需要使用连字符的形式(例如,是 cooperate 和 coordinate 的形式还是 co-operate 和 co-ordinate 的形式)
  使用英式的“ise”、英式的“ize”还是美式英语
  哪些词汇您准备使用其首字母大写的形式(例如,是采用 the Committee 还是 the committee 的形式)
  主标题与副标题如何安排(例如,是正常书写形式,还是词汇首字母大写的形式?主标题用粗体,副标题用斜体等等)
  是否要在项目符号列表的条目末端加上标点符号
  写下您在撰写之初就制定的这些规则,就在之后的撰写过程中遵循这些规则撰写。一旦您决定了样式,请坚持下去!
  2、不要完全信任拼写检查工具
  即使您已经执行了拼写检查功能,之后仍要通篇阅读一下您撰写的内容。虽然拼写检查工具非常有用,但是它对有些失误仍然不起作用:譬如,拼写检查不会对遗漏词汇报错,例如遗漏掉“not”就不会报错;某个词汇属于误用但是只要其拼写正确,拼写检查工具也不会报错。这种情况示例如下:their->there, in->it, that->then->than,causal->casual。如果上述各组词汇出现误用,拼写检查工具是不会报错的。拼写检查也无法应对众多的学术术语错误,特别是科技写作中学术术语颇多的情况。
  3、缩写
  缩写词要在其在文档中首次出现的地方进行定义:例如 Oxford English Dictionary(OED)。此后,在文档剩余部分使用相关词汇或短语时采用其缩写形式即可。但这条规则也有例外情况。譬如,当您在撰写一篇学术论文时,会使用一些众所周知的缩写词或者假定所有读者都知晓其释义的缩写词(例如DNA)。
  4、数字
  作为通用规则,0-10的撰写采用词汇拼写的形式,而其后的数字采用阿拉伯数字的形式(例如,‘The three heroes each drank 13 pints’)。但是,如果数字后边紧跟的是度量单位缩写,那么需要采用阿拉伯数字的形式(例如,7cm),且度量单位要采用单数形式。较大整数可以采用词汇与数字混合的形式(例如,我们通常采用 6 million 的形式,而不是6,000,000),或者完全采用词汇表述的形式(例如,six million)。需要注意的一点是,一旦您确定了文章的风格样式,请保持全文的一致性。在正式文本中,句子不应以数字开头。“In a survey, 19 respondents said that…”这种表述方法是正确的,而“19 survey respondents said that…”的表述方法是错误的)。
  5、是否适合目标读者?
  请确认您所采用的语言风格样式适合目标读者。例如,如果您撰写的是一份公司报告,请避免过于亲切与随意的风格,并确保这一非正式文件听起来不至于过分枯燥与学术气。此外,还要确保您撰写的内容符合读者期许。如果您目标受众是儿童,这一点尤为重要。
  6、谨慎使用流行语(catch phrases)
  适当使用流行语,会使得正式文体更有生气,且增加文章的幽默性。但需要注意的一点时,务必确保流行语的使用是准确无误的,尤其是进行非母语写作时。错误的使用流行语,其效果比不使用流行语还要糟糕。例如,“‘I am trying to save your face 听起来就很奇怪,正确的表述方式应该是“I am trying to help you save face"。再举一个例子,在学术论文中,使用“… these results show that the procedure is a risky business"要比使用" these results show that there are risks associated with the procedure"的形式要好。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司