手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

谈文学作品中比喻的翻译

发布时间:2017-11-28 09:18  点击:

中国文学是文化的重要载体,文学“走出去”是文化“走出去”的重要一环。如何翻译好文学作品,尤其是将文学作品中的比喻翻译成为英语读者接受的英文,这一点至关重要。
钱钟书的《围城》可谓一部新的“儒林外史”。作者以幽默、诙谐的笔调描述了20世纪30年代中国知识分子的生存状态,深入细微地刻画了一个个生动的人物形象,其语言充满调侃的味道,常常于看似不经意间留给读者深刻的印象,其中一个个令人拍案叫绝的比喻,让整部作品展现出动人的语言魅力。
在翻译过程中,如果比喻中的喻体在两种语言中有着相同的联想意义,而且在目的语中能够找到对等的喻体,就可以采用直译的方法。这种情况往往说明两种语言所承载的文化有共同的地方。直译法既给译者省去了很多麻烦,又让译文的读者能够与原作产生共鸣。比如,“只有我们一对失恋的废物肯到那地方去,斜川家里有年轻美貌的太太”中的“废物”可以直接译成jilted rejects或者rejects,“我们新吃过女人的亏,都是惊弓之鸟,看见女人影子就怕了”中的“惊弓之鸟”可以直译为birds afraid of the bow,“可是你这一念温柔,已经心里下了情种”中的“下了情种”可以直接译为planted the seed of love。
如果比喻在目的语中找不到相同的喻体,但能够找到意义相同、用另一种喻体表达的比喻,则采取归化的译法。归化译法能让目的语读者在自己母语文化的背景下体会原语文化的魅力。比如,“我看李梅亭这讨厌家伙,肚子里没有什么货”中的“肚子里没有什么货”跟中国的“食”文化有着密切的关联,但是如果译成“have nothing in his stomach”,英语读者很难明白其中的内涵,所以只能转换视角,译成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。“这些大帽子活该留在你的社论里去哄你的读者”中“大帽子”是指“大话”或“不切实际的话”,而英语中的 high-flown talk与之意义完全对等。“训导长寻花问柳的榜样,我们学不来。”中的“寻花问柳”是一种委婉的说法,指“乱搞男女关系”,甚至“嫖娼”。而英语中用“house of ill repute”来比喻“妓院”,所以原文中的“寻花问柳”可以归化为“visit houses of ill repute”,“自己冒失寻衅,万一下不来台”中的“下不来台”用来比喻“在别人面前受窘又无法开脱”,而英语中out on a limb正好也比喻处境尴尬,孤立无援。
如果在目的语中找不到对应的喻体,也找不到有类似意义的其他喻体,而且译者希望向目的语读者传达原语文化,就可以采取异化译法。由于异化法是完全直译原语中的比喻,读者会感到陌生,所以不妨加上注解,使读者了解比喻的真正含义,从而了解原语的文化,又不至于造成误解。比如,“辛楣出路很多,进可以做官,退可以办报,也去坐冷板凳,我替他惋惜”中“坐冷板凳”比喻“因不受重视而担任清闲的职务”,可以直译为“sit on a cold bench”,但后面需要添加注释be neglected or ignored,既保留了汉语文化中的比喻形象,又让译文读者明白其中的意思,“鸿渐气的脸都发白,说苏文纨是半老徐娘”中的“半老徐娘”比喻“上了年纪但还装出一副年轻样子的女人”,可以先直译,后面添加注释:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman, from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty, who carried on amorous affairs even when she was quite old。这个注释能使英文读者明白“半老徐娘”所代表的形象,了解中国文化。
如果目的语中找不到对应的喻体,也找不到有类似意义的其他喻体,而且译者认为没有必要向读者介绍比喻背后的原语文化,或者认为用上述异化加注释法会使翻译显得罗嗦,担心读者对译文会失去兴趣,则不妨采用这种释义法,即在目的语中用通俗易懂的语言把原文中的比喻解释出来。例如,“这姓赵的对自己无礼,是在吃醋,当自己是他的情敌”中的“吃醋”和“我该好好的谢你,为我找到饭碗”中的“饭碗”如果直译成“eat vinegar”和“rice bowl”一定会让英语读者“丈二和尚摸不着头脑”,因此不如采用释义法,即将两个比喻的意思译出,成为jealous和job,显得通俗易懂。
“吃醋”和“饭碗”这样的比喻在汉语里使用得很频繁,意思也很通俗,而“坐冷板凳” 和“半老徐娘”这样的比喻都是有典故的,更具中国文化色彩。所以译者在处理这些比喻时,前者只是使用了释义译法,后者则使用了直译加注释的译法,有助于英语读者了解汉语的文化。当然,前文中的“肚子里没有什么货”和“坐冷板凳”也可以采取释义法,译成 not talented or learned at all 和be neglected。
在具体的翻译中,译者应根据自己的翻译目的和译文读者的文化期待对比喻进行灵活的处理,根据不同的情况从上述的四种方法中选择恰当的翻译方法。
本文摘自光明日报,作者:彭萍,系北京外国语大学教授

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司