手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京金融 翻译公司-北京金融翻译公司

发布时间:2021-03-10 09:00  点击:

北京金融 翻译公司-北京金融翻译公司
 
  又经过一夜深思熟虑之后,山姆终于又想出了一条妙计:以请求会诊的名义让我去美国。
结果,我还真的上当了。
And after a deep consideration over a night, Sam finally came up with a good idea: let me go to America with the name of request to a consultation.
To the result, I was really fooled.
 
听着山姆夫妇的讲述,看着那英文法庭文件,我明白了山姆夫妇的用心,也很理解他们:“那你们为什么不事先告诉我,我好有个心理准备呢。”山姆非常尴尬:“我……事情发展得太快了,简直像一场噩梦。我当时这样做,是怕吓着您,怕您知道实情后不来了。对不起,我们真的不想伤害到您,因为只有您才能救我们的孩子!” 
Listening to the story of Sam couples, looking at the English documents of the court, I realized the means of Sam couple's, and I also very understood them: "Why didn't you tell me in advance so that I have a good psychological preparation?" Sam was very embarrassed: "I ...... the development of things was too fast, just like a nightmare. I was afraid it would frighten you to do this at the time, and I was worried about you would not come if you had known the truth. Sorry, we really don't want to hurt you, as only you can save our child!"
 
  我当时懵懵的,虽然在美国待了那么多年,但毕竟对美国的法律了解不全面,虽然亲眼目睹过医疗纠纷引发的官司,但从来也没和法庭打过交道。
  拿着法庭听证会的文件,我许久没有出声。
双方一时间都沉默无语,不知该如何应付此事。
I was ignorant at the time. Though I had been in America for so many years, after all, I was not comprehensive to understand the law of America. Although I had witnessed some lawsuits triggered by medical disputes, while I had never dealt with Court .
Holding the file of  court hearing, for a long time I did not speak anything.
The two sides both were silent at the time, and I did not know how to deal with the matter.
 
  一切来得太突然,突然得让我始料不及,突然得让我连思考的余地都没有。
这实实在在是一个让人难以承受的请求。
Everything came too suddenly to make me be unexpected and to make me have no enough room to think about.
This was truly an unbearable request.
 
这也不是一件例行公事或者一个例行治疗,然后只需治疗、只需等待就足够了。处理好了,病人感激你;处理不好,病人批评你;处理坏了,病人受痛苦,自己受着心灵的惩处。这件事与例行治疗有着本质的不同,有着根本的区别。更何况,这件事情的后果将是不可估计的,等待着的结局也一样是不堪设想的。
This was neither a regular course of official duties nor a routine treatment, which was then enough for just treatment, just waiting. Processing well, the patient would be grateful to you; not well, the patient would criticize you; fail processing, the patient would suffer a lot, and the doctor would bear his own soul punishment. This thing was essentially different from the routine therapy, and there were fundamental differences between them. Moreover, its consequences would not be estimated,  and the end for waiting was also unable to contemplate.
 
  要不是我人已经到了美国,说破大天,八抬大轿,我都不会去美国——因为我面对的是强大的美国法律。
中国和美国毕竟是两个不同的国家。我自知自己不是救世主,对美国的适用法律必须尊重。同时我也明白,如果我要接受山姆夫妇的请求,就必须懂得遵守规则,学会扮演角色,履行职责。
If I had not been in America, they could not get me there even they had spoken ceaselessly all day and invited me in the most honorific manner ---as I had to face the powerful law of America.
China and American after all are two different countries. I knew I was not the Messiah and I must respect the applicable law of America. I also understand that if I had accepted Sam couple's request, then I must understand to abide by the rules, learn to play the role, perform the duties.
 
  如果把这场官司比作一场战争的话,山姆夫妇就把我推到了阵地的最前沿。上,就意味着自己必须和并不熟悉的美国法律进行一场近距离肉搏;撤,又意味着将眼睁睁地放弃安德雷斯的生存希望,甚至山姆一家的生活希望。
既然已经来到了奥兰多,撤,只能是下下策了。
If compared the lawsuit as a war, then Mr. and Mrs. Sam took me to the forefront of the position. Going forward meant that I must carry out a close combat with my unfamiliar American law; while retreat meant to be helplessly to give up the hope of Andres survival, even the life hope the Sams.
Since I had been in Orlando, retreat would only be the next bad plan.
 
  2001年8月8日上午,我随山姆·科兰一起去见了律师。
  律师非常恳切地请求我随他出庭作证。他说:“现在的情况对科兰夫妇极为不利,因为我们没有证据。如果您不出庭作证,这次开庭是毫无意义的,科兰夫妇肯定会输掉官司。”
我没有立刻答应:“允许我考虑一天,因为怎么才能帮到你们,我心里还没有数。”
In the morning on August 8th, 2001, I went to see the lawyer with Sam Corran.
The lawyer very earnestly begged me with him to serve as a witness at court. He said: "Now the situation is very adverse to  Mr. and Mrs. Corran, as we have no evidence. If you do not testify in court, the court is meaningless for us, Mr. and Mrs. Corran will certainly lose it."
I did not promise immediately: "Please allow me to think about it for a day, as I have no idea about how to help you."
 
从律师楼出来,我就开始想:我在中国治疗了这么多癌症病人,像安德雷斯这样的病我也治过,也治疗过数十名美国病人,这些例子足以能够说服法官,而且我的治疗并不是纯中医的,是在中西医的基础上,用整合医学发展而成的“缓释库疗法”,有理有据,我可以一试。
Came out from the lawyer firm, I began to think: I had treated so many cancer patients in China including such disease of Andres, and I had also treated dozens of American patients. These examples were enough to persuade the judge. Moreover, my treatment was not with pure Chinese medicine, rather based on traditional Chinese and western medicine, using "releasing storage therapy" evolved by integrating the medical development , which was  reasonable, and I can try.
 
  事隔一天,我答应了山姆夫妇的请求,出庭辩护。当时,山姆激动得直搓手,而内莉已经是热泪盈眶。
按照律师的要求,我着手写了一个治疗方案,转交给了法庭。
After one day, I promised Sam couples' request to appear in court. At that time, Sam was excited to rub his hands, and Nellie had been filled with tears.
In accordance with the law requirements, I worked on a treatment plan, which was delivered to the court.
 
  一切准备就绪之后,就等着15日开庭。
  说不紧张是不可能的,因为民族文化的差异,想用一个通俗的形式表达一种复杂的理念给另一个民族,不是那么简单的。首先,做法和想法就有着天然的差异,实施者无意中又衰减了几分,到了接受者那里还将流失一些信息,最后的结果就可能是南辕北辙。
想用自己的医学理念说服法官,真不是件容易的事。
Everything was ready, and we were just waiting for the trial on August 15th.
It was impossible not to be nervous for me, as the differences of national culture; it was not so simple to use a popular form to express a complicated idea to another nation. First of all, there were natural differences among the practices and ideas, the implementer accidentally decayed a bit, there would also be some loss of information to the recipient, , the final result may be poles apart.
It was not so easy to want to use my own medical concept to convince the judge.
 
  山姆似乎看出了我的心思,安慰我说:“您不要紧张,我和夫人已经做好了最坏的打算,15日上午,内莉就会带安德雷斯躲出去。如果这次我们输了,我会让内莉带孩子先回厄瓜多尔,然后再曲线去中国找您治疗,我一个人留下来看家。如果他们问我夫人和孩子去哪儿了,我会说不知道。”
我也只能背水一战了。
Sam seemed to see my thoughts and to comfort me he said: "You need not to be nervous, my wife and I have prepared for the worst, in the morning on August 15th, Nelly will bring Andres to hide out. If we lost the lawsuit, I will let Nelly take our kid to Ecuador at first, and then curved to China to find your for treatment, I alone left to take care of my house. If they asked me where my wife and kid had gone, I would answer them I don't know."
I could only fight to win or die.
 
  8月15日下午2点,法庭正式开庭审理科兰夫妇虐待孩子一案。
  法庭上坐满了旁听的人,没有一个人随便说话,没有一个人胡乱走动。法官和当事人双方都紧绷着脸,整个气氛凝重、肃穆,好像连时间也凝固了。
大家都在默默等着,在等待着一个事关小安德雷斯命运的判决结果。
At 2 o’clock in the afternoon on August 15th, the court formally held a trial for the case of Corran couples’ child abuse.
The court was full of spectators, no one spoke casually, and no one walked randomly. The judge and the two parties were tightening their faces; the whole atmosphere in the court was dignified, solemn, as if even the time was also solidified.
All of us were quietly waiting, and waiting for a verdict about the matter of little Andres’  fate.
 
  这一切,就像一场恶战即将开始,那气氛、那情景,让所有的人都感到紧张不安,都感到无法平静。
我更是异常紧张,心都提到了嗓子眼了。这是我生平第一次上法庭,还是在异国的法庭,不难想象,当时我肯定是个手足无措的家伙。
All of these were just like a battle was about to begin, the atmosphere and the scene made all people feel nervous and feel unable to calm.
I was even more nervous; my heart beat seemed to be at my throats. This was the first time that I was on the court, and in a foreign court, it was not difficult to imagine that what a bewildered guy I must have be at the moment.
 
  面对美国医生和满庭的旁听者,只有我一个黄皮肤的中国人。
从医生涯中,曾给病人做过大大小小无数次“缓释库疗法”,就是在事关人命的那一针下去的时候,都没有听到过自己的心跳,这一刻,我听到了,咚咚咚地撞击着胸墙……心里没底啊。
In the face of American doctors and auditors full of the court, I was the only one yellow skin Chinese.
As a physician, I had treated the patients with doing numerous great or small "releasing storage therapy", at the moment when the stitch was down which was in the matter of life, I had never heard the beating of his own heart, while this moment, I heard, dong dong dong against my parapet...... as I still had no idea.
 
不知道法官会问一些什么样的问题,更不敢想象,如果自己作证不利,败下阵来,该怎么从众多美国人的目光下,走出法庭……
I did not know the judge would ask me what kind of problems and I even did not dare to imagine, if my testimony had been adverse, then we were defeated, how I walked out of the court from the eyes of so many Americans......
 
看着眼前这些金发碧眼的面孔,突然感到是这样的熟悉又是这样的陌生。当年我在美国留学,他们是那么热情、友善,虽然穷,但同他们的感情却很融洽。而如今,就感觉一下子变得这么敌意?我从美国医生及一些旁听者的眼中,看到了这种距离感和生疏感。他们瞅着自己时,就好像是在瞅着一个敌人,盯着一个怪物。
Looking at these blond faces, suddenly I felt they were so familiar and so strange. Those years I studied in the USA, they were so enthusiastic, friendly, although I was poor; we were very harmonious with our feelings. While now, I felt suddenly how we became so hostile? I saw this sense of distance and strange from the eyes of America doctors and some observers. They looked at me just like looking at an enemy, staring at a monster.
 
  怎么办?怎么办?
有好几次我都想和美国医生交流一下,然后听听她的意见,看下一步该怎么办,但这个想法随即被自己否定了。如果主动和美国医生交流,就会让她看出我心里没底,何况这个美国医生人到底怎么样,我心里并没有谱。假如她摸清了我的观点和言证,一股脑儿地都端给法官的话,那等待自己的,将是怎样一个结局!真正的较量还没有开始,我就已经感觉到了如此的孤独和无助。几天来,我几乎没睡过一个囫囵觉。常常是睡着睡着一个激灵就惊醒了,然后便是一整夜一整夜的失眠。连食欲都没有了,肚子根本就不觉得饿。
“What am I going to do? What am I going to do?”
Several times I even wanted to exchange with the America doctor, then listen to her advice, see what to do next, but the idea was denied by me. If I communicated with the American doctor actively, she would see I had no idea in my mind. , and I had no idea about how the American doctor was. If she found out my view and word testimony, then she told all to the judges, what was the end was waiting for me? The really game had not been started yet, while I  had felt so lonely and helpless. The past few days, I hardly slept through the night. Often I just fell asleep  then woke up with a quiver, and then I was sleepless all night and night. Even I had no appetite,  and I did not feel hungry from stomach.
 
  因为我的证词将决定安德雷斯的命运。
  因为我的证词将改变美国医生对中国及中国医学的看法。
  法官宣布开庭。
双方律师各自陈述了案由和理由,又进行了交流和辩论,之后,美国医生又发表了自己的意见,我最后出庭。
Because of my testimony would decide the fate of Andres.
Because of my testimony would change American doctors’ views on China and Chinese medicine.
The judge announced the court.
Lawyers for both sides stated their case and the reasons respectively, and then carried on the exchange and debate. Next, the American doctor expressed her views again, I finally appeared in court.
 
孙子曰:“知己知彼,百战不殆。”听完美国医生及其代理律师各自的陈述,我的心跳放慢了,心情平和了。因为美国医生及其律师反复强调的,无外乎是他们的治疗是标准的,这是世界标准。中国是发展中国家,医疗设施和医疗方法都相当落后,是不值一提的。
Sun Tzu said: "Know yourself as well as the enemy, and then you can fight a hundred battles with no danger of defeat." After hearing the America doctor and lawyer’s presentations, my heartbeat slowed down with the peace of mind, as that the American doctor and lawyer repeatedly emphasized was outside nothing but their treatment was standard, which was the world standard, while China was a developing country, the medical facilities and medical methods were very backward, which was not worth mentioning.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询