手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京涉外翻译公司-北京什么翻译公司好-北京十大翻译公司

发布时间:2021-03-12 09:02  点击:

北京涉外翻译公司-北京什么翻译公司好-北京十大翻译公司
在《市场报》诽谤我的时候,该报的李副总编正在西藏考察,偶遇北京的赵大姐,聊起了我。赵大姐非常了解我,她说:“你看你们《市场报》编造事实诽谤于保法,我们都认识他,他肯定没有三假问题。”
At the time "Market Daily" slandered me, the newspaper's Deputy Editor-in-Chief Lee was at the investigation at Tibet who encountered Sister Zhao from Beijing talking about me. Sister Zhao know me very well, she said: "You see your" Market Daily"fabricated facts to slander Yu Baofa, we all know him, he is sure to have no problem of counterfeit."
 
  李总编听了,很生气地说:“我还真不知道这件事,《市场报》竟干这种事!这就是一种诽谤行为,也是一种诈骗,早晚会被关掉的。”真应了他的话,现在《市场报》已经关门了,被撤销了,这种靠诽谤骗钱的行为,其结果就是搬起石头砸自己的脚。
Deputy Editor-in-Chief Li listened and was very angry and said: "I really don't know the matter. “Market Daily” would do such a thing! This is a libel action and also a kind of fraud, sooner or later it will be turned off." The words really come true as "Market Daily" has been closed now, i.e. it was withdrawn. The results of their libel and cheating behavior were lifting a rock only to drop on their own feet.
 
是啊,是是非非经历十五年了,我尝到了病人生还的喜悦,更体会到了创业的艰难。
Well, experiencing rights and wrongs for fifteen years, I have tasted the joy of the patient's survival, even more the difficult of entrepreneurship.
 
2.8 当选第十届全国人大代表,为祖国和人民多做实事
2.8 Elected to be the deputy of the tenth National People's Congress, to do more practical things for the motherland and the people
 
2003年3月5日,上午9时10分,中国北京,灿烂阳光下的天安门广场显得格外广阔。踏上汉白玉的台阶,走过顶天立地的汉白玉大柱,处处象征着人民的尊严和权力。我作为一名中国医生,一个留美归国学者, 民营医院的院长,在抗癌领域独自奋斗了五年(从1998年创业到2003年)的人,和其他代表们一起步入人民大会堂。
At nine ten in the morning, on March 5th, 2003, Beijing China, Tiananmen Square under the sunshine was very vast. I set foot on the white marble steps, walked through the white marble pillars of indomitable spirit, everywhere it symbolize the people's dignity and power. As a China doctor, a returned overseas scholar, the president of a private hospital and a man striving alone in domain of anticancer for five years (from entrepreneuring in 1998 to 2003,), I stepped into the Great Hall of the People together with other delegates.
 
关于人民大会堂,对于每个中国人来说都不陌生,对于我来说,每次见到它,有着不同的感觉。早在读研究生时就在北京,远远地望着人民大会堂,我感到它非常神秘,多次进入观看,感受到了它的壮观和宏伟,回国创业初期,带领美国朋友游览和参观的时候我又感到了人民大会堂的神奇和庄严,感到了祖国的伟大。如今,也算是故地重走,但不一样的是当我作为它的主人——全国人大代表,迈进人民大会堂的那一刻,我感到自豪,同时也感到我责任的重大,这是我人生中最大的幸事。
As the Great Hall of the People, which is not unfamiliar for each Chinese, for me, every time seeing it, I was with a different feeling. As early as I was reading master degree in Beijing, looking far from the Great Hall of the People, I felt it was very mysterious, quite a few times I entered in to watch, feeling it’s grand and magnificent. At early stage of my returning for entrepreneurship, when I led American friends visit the Great Hall of the People, I felt it’s magic and solemn, feeling the great of motherland. Now, it could also be regarded as that I walked on the familiar place, but to the different, when I was a master – a deputy of the National People's Congress, the moment I stride into the Great Hall of the People, I felt proud, meanwhile I felt the great responsibility, which was the biggest blessing in my life.
 
    朋友们这样说:“老于你可真够牛的,以全国人大代表的身份坐在人民大会堂里,你是一种什么样的感受?”
“第一是激动,第二还是激动!”   
My friends said: "Lao Yu, you are really amazing, sitting in the Great Hall of the People with the identity as a deputy of the National People's Congress, what kind of feeling are you?"
"The first, I am excited; the second, I am still excited!"
 
仔细想来心态还有一点复杂,我被选为全国人大代表的那天,我想了很多。我真实地感受到人民对我的信任和重托,我是一个从美国留学归来的博士,我更感受到了中国正在和世界同步,我是从9800万山东人民中选拔出100多名代表中的一名,我代表着山东人民,代表着山东的医生们,代表着许许多多的山东归国创业人员,我的担子很重啊。
Think carefully, my mentality was a bit complicated, the day I was elected to be a deputy of the National People's Congress, I thought a lot of. I truly felt the people's trust and the great trust in me, I was a returned doctor from studying in the USA, I felt more that China was coordinated with the world. I was one of the more than 100 representatives selected from 98,000,000 people of Shandong, I represented the people of Shandong, on behalf of the doctors in Shandong, represented many returned entrepreneurs of Shandong, and my burden is heavy.
 
能成为第十届全国人大代表,我有着典型性与代表性。自从1995年回国创业、归国留学生在一片庄家地里创办的第一家肿瘤医院开业以来,还没有后人跟进,我的医院以“收费低,疗效好”享誉海内外,得到了社会各界的普遍赞誉,不但学术成就占领了国际国内癌症领域的高端,而且,我把发明的抗癌新疗法付诸 临床实践,并且取得了显著的效果。  
To become a deputy of the National People's Congress at its tenth session, I was with the typicality and representativeness. Since returning to pursue my own career in 1995 and the first tumor hospital opening, a returned student founded a tumor hospital in a cropland, which was not followed up by later so far. My hospital was renowned at home and abroad with "low fees, good curative effect", and was widespread praised from all sectors of society. Not only academic achievement occupied the high-end in cancer field of domestic and international, moreover, I put the new therapy of anticancer invention into clinical practice, and achieved remarkable results.
 
创业这么多年,救治了很多普通百姓的性命,延长了他们的生命,也治疗了很多外国的癌症病人,其中,挽救了美国儿童安德雷斯的性命,并且跨洋作证,挑战了美国法律成为了典型。由于这些社会影响力,我先后被国家领导人江泽民、朱镕基、吴官正、李岚清、张高丽、张庆黎、韩寓群、朱丽兰等领导同志接见,并给予了高度评价。也是因为这些社会影响力,中央电视台《中国人》《东方之子》《东方时空》《实话实说》《百姓故事》《中华医学》《讲述》等栏目先后对其做过专题或报道;香港亚洲电视台、香港凤凰卫视、山东电视台等也多次进行专题访问。除此之外,《人民日报》《中国日报》《中华英才》《参考消息》《健康报》《中国青年报》《半月谈》,美国《世界日报》《国际日报》等国内外众多的媒体也做过报道。
Operating my hospital for so many years, we had treated and cured many ordinary people's life, prolong their life, also we cured many foreign cancer patients, among them, I saved the life of an American child Andres, testified for him across the ocean, challenging the law of America. Then I had become a typical. Because of this social influence, I have been interviewed by state leaders Jiang Zemin, Zhu Rongji, Wu Guanzheng, Li Lanqing, Zhanggaoli, Zhang Qingli, Han Yuqun, Zhu Lilan and other leading comrades, who gave me a high evaluation. Also because of the social influence, CCTV "Chinese" "Easter (dongfangzhizi)" "Oriental Time and Space" "Straight Talk" "Common Story" "Chinese Medical" "Tells" and other columns had done Topics or Reports successively about them; Hongkong Asia TV, Hongkong Phoenix TV, Shandong TV and so on also made several thematic visits. In addition, "People's Daily" "China daily" "Chinese Elite" "Reference News" "Health News" "China Youth Daily" "China Comment (Half a month on)", American "World News" , "International Daily" and so on many domestic and foreign media also reported.
 
事业是干出来的,不是说出来的,由于我的“缓释库疗法”的发明和临床治疗喜人的效果,引起社会的关注,政府和人民也同样关注。
The cause is out of doing, not out of saying. As the invention of my "releasing storage therapy" and the gratifying results of its clinical treatment, which attracted the attention of society, the government and the people are equally concerned.
 
2002年9月份,我应邀去北京天坛医院给一位癌症患者会诊,刚到北京没多久,忽然接到助手从济南打来的一个电话。电话里说:“统战部、市侨联来单位了解你的情况,他们说,要推荐你做第十届全国人大代表的候选人。”   
In September 2002, I was invited to go to Beijing Tiantan Hospital for a consultation upon a cancer patient, soon as I just arrived in Beijing, suddenly I received a phone call from my assistant in Jinan, it said: "Personnel come from United Front Work Department, Municipal Overseas Chinese Federation to our hospital to understand your situation, they say, to recommend you as the candidate of the deputy the National People's Congress candidates at its tenth session."
 
由于事先没有心理准备,听电话里这么一说,我有些不敢相信,就说:“是不是想让我早点回来呀?”
   “是真的,济南市推荐了侨界里三个新的候选人,你是其中的一个。”
With no prior mental preparation, listening to it saying in the phone, I dared not believe and said: "Do you want me come back soon?”
"It is true, Jinan City, they recommended three new candidates from Overseas, you are one of them."
 
其实,候选人的事,一切都是按照程序来的,相关部门做了相关调查后,得出的结论是:我是爱国学者,是归国办医院第一人,我为社会、为病人做了一些事情,在医学界我具有代表性。我感到热血沸腾了,“全国人大代表候选人”这个殊荣让谁听了都会兴高采烈。
In fact, about the candidate, everything is arranged in order. The relevant departments had done the investigation, and then concluded: A patriotic scholar, the first person returned to operate a hospital, done something for society, for the patient, who is with representativeness in medical field. I felt very excited, with the laurel of “Candidate for the deputy of National People's Congress ”anybody would be jubilant as he heard.
 
北京的会诊很顺利,回到济南之后,我就立刻投入到公司的征地工作中。因为征地工作涉及到方方面面,理顺关系、谈判、再谈判……还要行医看病及处理日常事务,那段时间搞得我身心疲惫,胸口常隐隐作痛。偶尔,我也会想起自己是第十届全国人大代表候选人,也想尽快知道自己是否当选或者落选,但仅仅是偶尔想想而已,不敢奢望啊。大家都知道我回国创业办医院的初衷就是为病人治病,从未想过从政,也没想过当人大代表或政协委员。我满脑子就是办好医院,救治病人。
The consultation in Beijing was very smooth, after returning to Jinan, I then immediately put myself into the company's land acquisition. As land acquisition involved many aspects, so I was busy in straightening out relations, negotiation, renegotiation...... as well as medical practice and dealing with the daily affairs. During that time, I got tired with chest pain often. Occasionally, I thought of that I was candidate for the deputy of National People's Congress at its tenth session; also I wanted to know whether I was elected or lost the election as soon as possible, but only occasionally I thought about it, as I dared not wild wishes. Everybody knew my original intention of returning to operate hospital was treatment for patients, never thinking about entering politics, nor thinking about to be a deputy of National People's Congress or a member of CPPCC. My mind was full of running hospital well, treating for patients.
 
2003年1月16日,得知自己当选的消息,我非常激动,医院里的职工也都激动万分,纷纷表示祝贺。
On January 16th, 2003, as I learned that I was elected, I was very excited, the hospital staff were also excited, expressing their congratulations to me one after another.
 
激动归激动,心里想的是:更应该为国家和老百姓做实事了,因为有这样一段经历曾经触动过我:
Though be excited, I thought in my heart: I should do more practical things for the country and the people, as there was such a story touched me:
 
东平医院刚开业不久,有一天,医院来了一位老大娘,是三个儿子抬着送来的,老大娘70多岁,癌症折磨得她有些憔悴。我亲自给老大娘做了检查,结果还好,不是癌症晚期,能治,就让她几个儿子去办理住院手续。几个儿子却面有难色,一直商量到了下午5点多,走了,再没见他们回来。
Before long Dongping Hospital just opened, one day, came an old aunty to the hospital who was carried here by her three sons, the old aunty was over 70 years old and with a little gaunt suffering from cancer. I checked her personally; the result was not bad, as her cancer was not at terminal stage and could be cured. I let her sons to go for the admission procedure, while her sons appeared to be reluctant, they discussed till more than 5 pm and gone, I never  saw them back.
 
  都是贫穷惹的祸。
这件事对我的触动很大,苦思冥想,想出了一个办法,如果有一种农村健康储蓄就好了。由我的肿瘤医院做担保,农民把钱存进健康储蓄账户,平时这笔钱就是健康储蓄,一旦有了大病,就用这个钱来治疗,如果还不够就由我医院负担。
Was poor to blame!
It touched me greatly, I cudgeled my brain and came up with a solution, it did not matter if there was a rural health savings. By security of my tumor hospital, farmers deposited their money into the accounts of health savings, at ordinary time the money was health savings, once someone caught a serious illness, he could treat with this money, if it was still not enough, my hospital burden the fees.
 
于是就作了一下分析,如果让农民买医疗保险,他们肯定觉得不划算,积极性不高,而农村健康储蓄却不同,农民能接受。觉得可行,就跑到县建行找行长,行长一听也觉得不错,但他没这个权力,这要得到市行批准才行。
So I made some analysis, if the farmers were persuaded to buy health insurance, they certainly didn't feel good and their enthusiasm was not high, while the rural health savings was different, the farmers may accept. I felt it was feasible, then went to the county CCB to ask the president, who heard and also felt good, but he had not this power, as this should be approved by the city bank.
 
我不懂这些行政管理流程,始终觉得可行,就给朱镕基总理写信,将健康储蓄替代医疗保险的办法写了书面报告,在洛杉矶接受朱总理接见时亲自交到总理的手中,想以这种办法在东平搞一个小范围的试点,但始终没有成行。
I didn't understand these administrative procedures, always felt it was feasible, then I wrote a letter to the Premier Zhu Rongji as a written report about the way replacing medical insurance with health savings, personally handed it to Premier Zhu when we accepted his interviewing at Losangeles, hoping to make a small scale pilot in Dongping in this way, but it had not been carried out all the way.
 
现在当选了全国人大代表,在第十届全国人代会上,我可以把健康医疗储蓄作为提案提出,为了进一步完善中国的健康医疗事业,为人民群众的健康保障而大声疾呼。  
Now I was elected to be a deputy of the National People's Congress, in the tenth session of National People's Congress, I could put health care savings as a proposal, in order to further improve the Chinese health undertakings, to safeguard the people's health,I would appeal loudly.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询