手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

上海翻译公司完成医疗类中文翻译

发布时间:2021-03-24 17:30  点击:

上海翻译公司完成医疗类中文翻译
北京正规翻译公司-北京正规翻译公司排名-北京知名的翻译公司
国航986次班机经12小时的飞行,终于到了北京的上空,飞机安全着陆了,人们的心也着陆了。
Air China flight 986 was finally over Beijing after 12 hours of flight, and then landed safely, the hearts of the people also landed.
 
一下飞机,心踏实多了,走路也慢了下来,坐进出租车进了北京城,打开了手机,就不停地有电话打进来,有问病情的,有聊天的。
Off the plane, my heart was more comfortable, and I walked slow down. Sitting in a taxi in Beijing City, I opened the mobile phone, and calls came in ceaselessly, of asking the disease, having a chat.
 
我意识到了,我回到了中国。我不再说英文,说国语更是得心应手,我更意识到了,我要调整到中国的频率,中国的办事方法,中国的思维方式——哪些事是可以快的,哪些事情是你想快也快不起来的。一回到祖国我就要忙起来了,大大小小的事情就要找到我的头上,大部分事情是很难按时完成的,今天拖到明天,明天拖到后天,是常有的事,也有把事情拖没了的时候,思想要有准备,慢慢来。
I realized I returned to China. I needed not to say English, saying Mandarin was handy to me. I still realized I would adjust to the China frequency, China approach, Chinese mode of thinking – which can be fast, which is that you want it be fast but it cannot. As soon as I returned to motherland, I should be busy. For everything, big and small, they would ask me. Most of the things were very difficult to finish on schedule, today till tomorrow, tomorrow till the day after tomorrow, which is often the case, also there was something was dragged on to no. I must be prepared in my mind, take it easy.
 
2013年4月,我又去华盛顿开会,参与全国人大副委员长陈竺的颁奖仪式,会后我特地开车到了塞拉老板家,早已是美国约翰霍普金斯大学教授的她,为我的到来做了准备,非让我在她家住了一晚上,回顾我们在索尔克的事和所有的同事,她先生是美国国立卫生研究院的终身研究员,做艾滋病病毒的研究,她亲手做饭给我们吃,整个聊天处于兴奋状态,她的先生特地拿出中国古典唱片,在中国的音乐声中,我们聊得很开心。
In April 2013, I went to Washington again to participate in a meeting, the award ceremony of Chen Zhu, vice chairman of the National People's Congress. Afterwards, I especially drove to the boss Sara’s home; Sara who had already been a professor of Johns Hopkins University had made preparing for my arrival, she made me live her home one night to review the things and all the colleagues in the Salk. Her husband was life-long researcher of National Institute of Health, USA., doing research on the AIDS virus. She cooked dinner for us, the whole chat was in the excited state, her husband specially took China classical records, in China music, we chatted very happy.
 
每次到美国参加各种会议,都要请我的导师斯奈尔吃饭,他是把我引到美国的第一个人,加州大学医学院的教授,美国辉瑞(Pfizer)全球抗癌药物研发基地在圣地亚哥,他负责临床药物的验证工作。从2006年开始,我经常跟他汇报我的研究,特别是“缓释库”治疗癌症的进展,他很赞赏我,说我是他博士后中的佼佼者。每次和导师谈话后,总会有些意想不到的收获,每当老师赞美我时,就好像是得到了承认,在老师面前,我永远是个学生。
Every time I went to the USA to participate in various meetings, I always asked my supervisor Sinil for dinner, as he was the first person led me to the USA, the Professor of Medical College of California University. America Pfizer global anticancer drug R & D base was in Santiago, and he was responsible for the verification of clinical drug. Since 2006, I often reported him about my study, especially the progress of "sustained-release storage" for the treatment of cancer. He admired me, and said I was the flagship in his postdoctoral. Every time I talked with my supervisor, then I always got some unexpected harvest, as the teacher praised me, which seemed he recognized me. In front of the teacher, I would always be a student.
 
在美国还见到了张海明,我们圣地亚哥华人创业者的启蒙人,我们也常有联系,那天我们组织了一个小小的野餐会,在一些留学生和创业者面前,讲述我在中国的实践,我在中国的治癌故事,我的发明理论与临床效果。 
In America I also met Zhang Haiming, who had enlightened us Santiago Chinese entrepreneurs. We often kept in touch. One day we organized a small picnic, in front of some students and entrepreneurs, I told my practice in China, my story of cancer treatment in China, my theory of invention and clinical effect.
 
美国有我的足迹,有我的朋友,我一定会常到美国看看,听听,见见,享受自由的空气、学术的空气。看看就是到处逛,听听就是要听美国的故事,见见就是要见到一些新的东西,见见一些亲朋好友,也要讲讲我的创业、我的抗癌梦、我还在继续的创业故事。
In America, there were my footsteps, my friends; I would often go to America to have a look, to hear, to see, to enjoy the free air, academic air. Having a look is strolling everywhere, hearing is to listen America story, seeing is to see something new, to meet some friends, also I would tell them my entrepreneurship, my dream of anticancer and the story of my continuing entrepreneurship.
 
3.12不要对癌症病人过度治疗
3.12 Don't over treat cancer patients

面对癌症,大多数患者走着这样一条路:先手术,花掉数万元;然后化疗,花掉数十万元;不行再放疗,再花掉数十万元甚至几十万;接着转战南北的中医治疗,花掉数万元,最终人财两空,这就是癌症“黑洞”在套取人类的钱财和生命。
In the face of cancer, most patients walked this way: at first, operation, spend tens of thousands of money; and then chemotherapy, spend hundreds of thousands of money; without effect, then radiotherapy, again spend hundreds of thousands of money or even more money; and then fight north and south with treatment of traditional Chinese medicine, spend tens of thousands of money, eventually lose both person and treasure. This is the cancer "black hole" in taking human’s wealth and life.
 
亲人离去后,很多人会发现,我们对癌症并不了解,对治疗投入了太多情感和期望,反而没来得及让逝者享受最后的亲情。后悔不该让病人受那么多化疗的痛苦和放疗的折磨,无数的后悔,无数的抱怨,可为时已晚。
After close relative left, many people would find that we didn't know about cancer. We had put so much emotion and expectations, that we had still not to let the dead enjoy the last family affection. Regret to allow the patient to suffer so much pain of chemotherapy and torment of radiotherapy, innumerable regret, innumerous complaints, but it is too late.
 
我作为一名从医30多年的肿瘤医生和研究者,了解肿瘤治疗现状的途径越多,听到的“故事”越多,那种面对患者的责任感和面对肿瘤治疗现状的无助感便越发强烈。
As a cancer doctor and a researcher with 30 years of medical experience, the more I had the ways to realize the current situation of tumor treatment, the more I heard the "stories", then the more strong the sense of my responsibility to face the patients and the sense of my helplessness to face the current situation of cancer treatment.
 
美国科学院院士刘易斯·托马斯博士曾经说过:“在癌症治疗中所做的很多事情——手术、放射和化疗,都属于半拉子技术。因为这些措施都是指向业已形成的癌细胞,而不是针对细胞转变成赘生物的机理。”托马斯的话如实反映了治癌失败的道理。
Academician Lewis Dr. Thomas from American Academy of Sciences once said: "A lot of things done in the treatment of cancer -- operation, radiation and chemotherapy are all belong to half a technology. As these measures are all pointing to the already established cancer cell, rather than to the mechanism to turn cells into the neoplasm." Thomas's words truthfully reflected the reason of therapy failure.
 
这就是说,手术、放化疗只针对结果不是针对原因的。在癌症没有被攻克的目前,怎样更好地运用治疗方法,成了人们一大问题。
That is to say, operation, radiotherapy and chemotherapy were only for results and not for reasons. At present, as the cancer has not been overcome, how to better use the method of treatment has become a major problem for the people.
 
我认为,科学的治疗方法应随患者病情变化及时因症施治。比如手术,对早期患者效果较好,此时手术治疗是科学的,但如果患者病情进入中晚期,癌瘤发生全身转移或者远处转移(虽然CT、B超各项检查尚未发现转移灶,但其他器官和组织已经有亚临床病灶,血液内已经有癌细胞),此时手术就是不科学的治疗,只会给患者徒增身体伤害,而对患者病情治疗没有任何作用。若勉强施行手术,可能会加速癌细胞的扩散和转移;有的患者开刀后,发现肿瘤严重粘连无法切除,只好原样缝合。多数情况下,对手术本身来说非常成功、漂亮,外科医生也很过瘾,很有成就感,但对患者病情来说没起到任何治疗作用,反而使原本虚弱的身体更加虚弱,免疫力骤然下降,结果癌细胞更肆虐滋长。作为外科医生,学的是手术就得做手术,练就一双好手就是干这活的。手术有其辉煌的历史,200多年来手术在治疗疾病中起到了不可估量的作用,能成为外科医生感到光荣也是可以理解的。然而对于肿瘤的切除应有其相对的作用,对于晚期的癌症,切不如不切,但如果病人遇到了外科医生,不切他也干不了别的。不论外科或内科,我们医生应从患者病情出发,考虑如何让患者减少痛苦、提高生活质量、延长生命,能不切就不切,能用保守的办法就别用创伤的办法,尊重生命、珍惜生命、挽救生命,这是每一个医生的职责。
I think, the scientific method of treatment should timely adjust the manner of disease treatment with the change of patient's condition. For example, operation can get good effect on patients at early stage, at this time, operation treatment is science; but if the disease of patients advanced into middle and advanced stage, the tumor occurred systemic metastasis or distant metastasis (Although CT, the B ultrasound examination has not found metastasis, other organs and organizations have a subclinical lesions, blood has cancer cells), at this time, operation treatment is not scientific, which is only increase the physical harm to the patient but with no effect to the state of illness and the treatment. If you try to execute operation reluctantly, may accelerate the spread of cancer cells and metastasis; some patients after surgery, the tumor was found too severe adhesion to resection, and then it had to be originally sutured. In most cases, the operation itself was very successful, beautiful, and the surgeon was also to his heart’s content, felt a sense of achievement, while for patients it did not play any role in treatment, but make the original weak weaker, immunity plummeted, the cancer cells grow more rampant. As a surgeon, who had learnt operation would do operation, pairs of skillful hands are to do this job. Operation has its glorious history. For 200 years, operation had played an inestimable role in the treatment of disease, it was understandable be honor as a surgeon.
 
然而对于肿瘤的切除应有其相对的作用,对于晚期的癌症,切不如不切,但如果病人遇到了外科医生,不切他也干不了别的。不论外科或内科,我们医生应从患者病情出发,考虑如何让患者减少痛苦、提高生活质量、延长生命,能不切就不切,能用保守的办法就别用创伤的办法,尊重生命、珍惜生命、挽救生命,这是每一个医生的职责。
However for tumor resection, it should be the relative role. For advanced cancer, to cut rather than not cut, while the patient met the surgeon, except for cutting, who can't do anything else. Whether surgical or internal medicine, we doctor should base the patient's condition, consider how to make the patients reduce pain, improve life quality, prolong life, don’t cut as it can, use conservative measures rather than trauma way, respect life, cherish life, save lives, which is the duty of each doctor.
 
过度治疗是物质资源的浪费,也是人力资源的浪费,更加重了患者的经济负担。以胃癌为例,20年前,诊断胃癌的平均费用约400元,而现在,平均诊断费用是2800元。假如运用比较高端的诊断技术,则平均费用会上升至8000元。而这还仅仅是诊断费用,并不包括治疗费用,治疗费用的攀升则更加惊人。在20年前,一次化疗的平均费用大约100元,而现在则上升到了近15000元,增长了150倍。不可否认,诊断的精度的确提高了,化疗的副作用降低了,但是,一个无情而冰冷的事实是,这20年里,五年生存率并没有显著的提高。药物治疗也在进步,但这种进步对患者的治疗作用来说仍然是微乎其微的。
Overtreatment is the waste of material resources, also a waste of human resources, more aggravating the economic burden of patients. By example of gastric cancer, 20 years ago, the average cost of diagnosis of gastric cancer was about ¥400, and now, the average cost of diagnosis is¥2800. If the high-end diagnostic technique were applied, average cost would rise to ¥8000. And this is just the cost of diagnosis, does not include the cost of treatment, the rise of treatment expense is more alarming. 20 years ago, the average cost of chemotherapy for once time was about ¥100, and now it has risen to nearly ¥15000, an increase of 150 times. Undeniable, the accuracy of diagnosis is indeed raised, the side effects of chemotherapy reduces, however, a ruthless and cold fact is, in these 20 years, five years survival rate was not significantly improve. Drug therapy is also in progress, but that progress is still very little for therapeutic effects on patients with it.
 北京正规翻译公司-北京正规翻译公司排名-北京知名的翻译公司
 
 
 
 
对晚期肿瘤患者的临终处置,我有我的看法。现代医学技术,已经完全改变了传统的死亡文化。医学技术的不断进步,鼓励了人们不断拖延、推迟死亡,为回避死亡寻找借口。似乎运用大量的金钱,以及繁杂而昂贵的医疗技术,就可以将死亡无限期地往后推延。其目的,仅仅是让病人“看上去活着”!通过技术干预对抗死亡,只是对活着的人的一种“安慰”,对病人是痛苦的折磨,对于医生是展示医疗技术的大卖场。
For end-of-life disposal in advanced cancer patients, I have my view. Modern medical technology has completely changed the traditional culture of death. Improving constantly of medical technology encouraged people to further delay, delay death, looking for an excuse to avoid death. It seems that the use of a large amount of money as well as the complicated and expensive medical technology can postpone death indefinitely. Its purpose is just let the patient "look alive"! Through technological intervention against death is just a "comfort" to alive, but a torment to the patient, and a big store of displaying the medical technology to the doctors.
 
在这种情形下,死亡已不再与命运有关,仅仅是跟医生决定什么时候拔掉呼吸机的插销有关。
In this case, death is no longer relevant to fate, only relate to the doctor to decide what time to unplug the ventilator bolt on.
 
而医院的心肺复苏(CPR)技术,本来它是被成功地用于各种意外事件猝死的患者,现在却被广泛用于不可治愈的慢性病人,比如癌症、艾滋病、老年失智症、植物人。试问专家和医生们,这样一些病人都已经濒临死亡,心肺复苏的意义有多大?每天千元以上的花费有多少意义?给病人家属又带来了什么?尽管医学上已经有确凿的证据表明病人已不可治愈,但病人的身体仍然被架上呼吸机、吸痰器、胃管、气管切开等一系列密布的管线,仅仅是为了使这个生命仍然可以维持心跳,实在是有些劳民伤财。
As for the hospital cardiopulmonary resuscitation (CPR) technology, originally it was successfully used for a variety of incident of sudden death patients, now widely used in patients with incurable chronic, such as cancer, AIDS, Alzheimer's disease, a vegetable. I will try to ask the experts and doctors, so some patients are on the verge of death, how much significance is cardiopulmonary resuscitation? How much significance is it to spent more than 1000 yuan a day? What did it bring to the patient's family? Although medical has conclusive evidence that the patient has not cured, while the patient's body was still stand on a ventilator, sputum aspirator tube, tracheotomy, a series of covered pipeline, just to make this life still maintain a heartbeat, which is indeed waste man power and money.
 
因此,日本急症医学专家山崎这样说:“这是对一个全无意志的躯体进行迫害!把患者与家人之间最具人性的死别时刻,变成了医务人员一展雄风的战场。”
Therefore, the Japanese emergency medical experts Yamazaki said: "This is the persecution on a body totally no will! It is turning the moment of most human death between the patient and family into a battlefield where the medical staffs show their glory."
 
很多时候医生其实不能承担“妙手回春”“药到病除”的赞誉,特别是肿瘤医生,因为目前世界上没有完全治愈癌症的方法。这也不能埋怨医生们。但是假如对肿瘤患者进行过度医疗,那就要怪医生了,对临终的癌症病人进行技术性“折腾”,是大错而特错。 
A lot of the time the doctor, especially the oncologist, actually cannot bear the praise of "the magic hand that restores health", "as the medicine took effect, the symptoms vanished", because the method at present in the world is not completely cured of cancer. This is not fit to blame doctors. But if excessive medical treatment for cancer patients, then the doctor is to be blamed. To a dying cancer patient with technical "toss" is extremely wrong.
 
作为一个肿瘤医生,我见过的过度治疗的例子很多。
我见过的很痛心的一例是烟台市某疾控中心的职员,男性,55岁,在常规查体时,发现肝上长了个小肿瘤,当时不足2cm。极度的恐惧迫使他多次就医,到过山东省肿瘤医院,经过专家会诊,肿瘤长在大血管旁边,不适合手术,于是回到烟台,在某医院做放疗。积极的治疗后肿瘤得到有效的控制,但是他的肝脏却受到了严重的损伤——因过度放疗导致了肝脏碳化,两个多月后他死于肝昏迷,过度的治疗害死了他。
As a cancer doctor, I have ever seen many examples of excessive treatment.
The very sad case I had seen was a staff of the Centre for Disease Control (CDC) in Yantai City, male, 55 years old, in the regular physical examination who was found a small tumor on the liver, lack of 2cm. Extreme fear forced him to take treatment for many times. As he came to the Tumor Hospital of Shandong Province, after the expert consultation, it was not suitable for operation for the tumor grew in the side of vascular, then he returned to Yantai with radiation in a hospital. By positive treatment, his tumor had been effectively controlled, but his liver was severely damaged -- due to excessive radiation led to liver carbonization, he died of hepatic coma after more than two months, the excessive treatment killed him.
 
还有一位靠做水产生意赚了大钱的老板,在确诊为肝癌后因肝功能受损不能手术,于是在医师引导下服用多吉美(又名索拉菲尼),这是一种被认为是迄今为止治疗肝癌最为有效的药物。用世上最好、最贵的药治疗自己的病,这让患者颇感自豪与欣慰。这药像是他的救命稻草,服药一周后出现了大片难以忍受的药疹,接着肝功能进行性恶化,再随后腹水来临,这些令他痛苦万分,但他始终不愿停药。生命终结前一天,他的记忆里还有吃药一词,前前后后折腾不足三个月的时间。遗憾的是,至死他也没有过上那种有疗效感受的日子。更不幸的是,多吉美所致的不良反应他却没有错过,生命没有质量可言。
There was a boss who had a lot of money on fisheries business, he could not take operation for liver function damage after it was diagnosed as liver cancer, so in the doctor guidance taking Nexavar (also known as Sola Feeney), which was so far thought to be the most effective drug for treatment of liver cancer. He was using the best, the most expensive drugs for the treatment of his disease, which made the patient feel proud and happy. This medicine was like his life-saving straw, medication a week later appeared large intolerable drug eruption, then progressive deterioration of liver function, and then the advent of ascites, these made him miserable, but he had been unwilling to stop drug. The day before the end of his life, there was a word “medicine” in his memory, before and after it “tossed” him less than three months. Unfortunately, he didn't lead those days with curative effect experience till to death. More unfortunately, he did not miss the adverse reactions caused by Nexavar, no quality of life.
 
老家东平的一位副县长,不幸患肺癌,受到县领导们的高度重视,住进北京的一个权威肿瘤医院,放化疗全做了,半年的时间就死了。有机会遇到了县长,就聊起此事,我说:“副县长我从小就认识,我上初中时,她在我们村插队当干部,我回国创办医院时,她是县卫生局的局长,我们当尽力挽救她,如果在我们医院治疗,不至于过早等离世,经我治疗过的病人少说也能活3—5年,多的能活十几年的。”县长就打断我说:“保法,这级的干部要的是待遇,到北京治疗了,我们是尽心了,如果只在你医院治疗,她活三五年再死,也会有人抱怨。”

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询