手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

12位德国男高音给大熊猫唱生日歌,网友:气氛都到这了,不感动不

发布时间:2022-08-08 08:36  点击:

文章转载自  双语君 21世纪英文报
近日,德国柏林动物园的大熊猫“娇庆”迎来了它的12岁生日,也收到了一份颇具特色的生日礼物。
 
7月15日,柏林动物园Youtube官方账号上发布了一条充满爱心的视频,十二位德国男高音身着西装,为“娇庆”深情献唱了一曲生日快乐歌,而生日的主角“娇庆“还在旁若无人地啃着竹子。
 
A video of 12 German tenors singing "Happy Birthday To You" to Chinese giant panda Jiao Qing on his 12th birthday at Berlin Zoo has gone viral on China's social media platform. 
 
网友纷纷评论道:“气氛都到这了,不感动一下都不礼貌了。
 
 
 
 
 
视频来源柏林动物园
2010年出生于成都大熊猫繁育基地的大熊猫“娇庆”于2017年和熊猫“梦梦”一起前往德国柏林,开启了为期15年的旅居生活。
 
一来到德国,它们就享受着顶级待遇:抵达机场时,它们享受了国宾才有的“水门迎接礼”;来到柏林动物园,它们不仅坐拥5000平米豪宅,还有10种主食竹可供选择,简直是走上了“熊生巅峰”。
 
图片
 
德国朋友们对大熊猫宠爱备至,但不少网友表示,其实芬兰人更加用心。
 
2019年中秋节,芬兰动物园为缓解大熊猫们的“思乡之情”,特地请来了合唱团,为它们献上了一曲中文歌曲《但愿人长久》。
 
全程视频在这里,大家体会下真诚的场面↓
 
 
 
 
 

“萌即正义”

 
 
在国外问答网站Quora上有人发问:“为什么人们这么喜欢大熊猫?”评论区的不少网友都表示“因为大熊猫实在是太可爱啦!”“它们黑白的花色有着独特的魅力”等。
 
图片
图片
图片
 
神经学家推测,我们之所以会觉得它们可爱,是因为熊猫大大的眼睛、短圆的鼻子、肉肉的脸颊会让我们想到人类幼崽,从而唤起人类本能的怜爱之心。
 
Neuroscientists speculate that their snub noses, generous cheeks and toddling gaits may excite circuitry in our brains normally related to interactions with human infants. Likewise, babies have supersized eyes, and pandas’ trademark black patches make their eyes appear larger by a factor of ten.
 
人们往往会被那些走路不太稳的动物吸引,因为这会让他们联想到刚刚开始学走路的小孩子。
 
而大熊猫则完美符合这一标准,它们不仅走路晃晃悠悠,连摔倒的姿势都十分蠢萌。
 
People are drawn to animals that at least occasionally make an effort to stand up, such as bears and penguins. This is because it reminds people of one of the most joyful sights in life — a baby learning to walk.
 
在YouTube上一个关于大熊猫宝宝摔倒的视频下,无数外国网友开启了“云吸熊”模式,甚至还有网友诗性大发,为熊猫宝宝们写了一首赞美诗。
 

图片

 

Oh panda panda  
Shining so bright and sweet 
Your bottom is so round 
It’d be so lovely to meet  
 
Oh panda panda  
Cutest animal in the jungle 
Climbing all the trees  
Swaying in the breeze  
 
Oh panda panda 
Sleep tight with your friends 
Your mom and your dad 
And feel free to dance
 
日本《皇家年鉴》记载称,早在685年,临朝称制的太后武则天就曾送给日本天武天皇两只“白熊”,此处的“白熊”正是大熊猫。
 
图片
 
建国后,大熊猫作为中国的文化名片,它们的海外之旅也促成了不少历史佳话。
 
1972年,时任美国总统尼克松访华,开启中美破冰之旅。为表示友好,周总理将大熊猫“玲玲”和“兴兴”作为友谊大使赠送给美国,这也是中国大熊猫首次赴美之旅。当它们抵达华盛顿国家动物园后,8000名美国观众冒雨迎接。仅开馆一个月,参观人数就突破百万。 
 
In 1972, after US president Richard Nixon’s visit to China, the Chinese government sent two pandas to the Washington-based Smithsonian National Zoo. Upon their arrival, there was an audience of 8,000 to greet them, and the number of visitors exceeded a million within a month. 
 
2013年3月,当大熊猫“大毛”和“二顺”抵达多伦多皮尔逊国际机场时,乐队奏响了加拿大国歌。当时的总理夫妇还亲自到机场迎接。
 
In March 2013, when two pandas called Da Mao and Er Shun arrived in Toronto Pearson International Airport, then Canadian premier Stephen Harper and his wife went to the airport to welcome them. They even enjoyed the Canadian national anthem. 
 
憨态可掬的大熊猫也在世界范围内收获了大量粉丝
 
2017年,当“香香”亮相日本上野动物园时,游客们排起了长长的队伍,有些人甚至提前休了年假,还为“香香”买了新相机。到2020年“香香”回国时,日本很多“真爱粉”表示无法接受,一再挽留。
 
 

图片

上野动物园大熊猫宝宝“香香”和熊猫妈妈“真真”图源:日本共同社
 
2019年美国政府停摆时,“熊猫网络直播”受到影响而被迫关闭,此举甚至让美国熊猫粉立刻炸锅,在美国网络引起了不小的舆论波动。
 
从官方到民间,大熊猫已经成了各国人民增进彼此友谊的“最萌顶流”,毕竟,有谁能拒绝一只可爱的滚滚呢?
 
图片
图片
 
编辑:焦洁 
实习生:徐璐瑶
来源:CGTN NYT Smithsonian Magazine
本文转载自中国日报双语新闻,已获授权

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询