- 行业新闻
-
“翻译中国·拥抱世界”系列活动首场成功举办
发布时间:2023-10-07 09:16 点击:
近日,“国际翻译日”即将到来之际,中国翻译协会联合人民文学出版社,共同策划并开启了“翻译中国·拥抱世界”系列直播活动,旨在搭建起海内外知名作家与翻译家、汉学家的交流平台,共话文学与翻译。次日晚,首场直播在人民文学出版社的朝花夕拾咖啡供销社举行。该系列活动由中国翻译协会文学艺术翻译委员会承办。首场活动以西班牙语为主题,邀请江苏省作家协会副主席、作家鲁敏与阿根廷青年译者福玉星(Ema Indira Burmester)及《世界文学》编辑、西班牙语文学博士、译者汪天艾展开了精彩的对谈。此次活动由人民文学出版社副编审、中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任委员陈旻主持。人民文学出版社副总编辑、中国翻译协会文学艺术翻译委员会主任委员肖丽媛及人民文学出版社对外合作部副主任、中国翻译协会文学艺术翻译委员会秘书长曾少美出席活动。本场活动在中国翻译协会和人民文学出版社视频号等新媒体平台同步直播。对谈中,嘉宾共话翻译的多元魅力,探讨中国文学如何走向世界,以及中外文学在翻译的推动下出现的新变化与新发展。鲁敏、福玉星、汪天艾与陈旻共话文学与翻译乔治·斯坦纳曾说:“一种语言构成一个世界。如果没有翻译,我们将与沉默为邻。”在广阔无垠的世界文学中,翻译既是连接不同国度的作者与读者的无形纽带,也是实现跨语际、跨文化交流的坚实桥梁,更是促进全球文化多样性的重要途径。正是有了翻译与阅读的助力,正是在中国的翻译家与世界各地中文译者的奋楫笃行与驰而不息中,世界各地的文化与言语得以双向奔赴,共同构筑起紧密相连的人类命运共同体。翻译让中国走向世界鲁敏:版代是中国作品走出去的重要环节中国文学走出去有多种多样的方式和途径,大多数的时候是通过专业的版代,把优秀中国作家的作品系统专业地推荐到国外的出版社或者版权代理机构;同时也有一些热爱中国文化与文学的译者主动将中国的文学作品译介到自己的国家。以西语的《六人晚餐》为例,人民文学出版社的版代工作人员与国外出版社交涉并最终确定了由福玉星来担任译者,中间付出了巨大的努力。鲁敏认为,中国文学走出去的重点,其实也是难点所在,就是中国需要更多更好的版代公司、版代队伍、版代人。当然这个队伍的建设也不仅是中国单方面的需求,国外的各大书展以及各大知名出版社也应该培养一批像伯乐一样的版代人。这些人有兴趣,也有能力发掘和了解中国的优秀文学作品。江苏省作家协会副主席、作家 鲁敏福玉星:翻译是我热爱中国的方式经过几代中国作家的努力,中国文学作品的品质已经达到一定的水平,所以才能够被外国出版社看中,这是中国文学走出去的基础。中国文学的传播在阿根廷有很大的发展空间,但这与翻译工作密切相关。如果翻译的文学作品足够多,阿根廷人也会形成对中国文学的观念和审美。福玉星在本科阶段接触到中国现代文学,进而想要更加深刻地了解中国的文化、社会和思想。阿根廷青年译者 福玉星(Ema Indira Burmester)汪天艾:翻译体现了语言的张力译者是语言工作者,但不是作家,所以当译者要用中文去表达作家的优美作品时,必须付出额外的努力,同时要相信一种语言可以跨越重重困难,抵达另一种语言文学的边界,但前提是为抵达付出努力。所以在这个过程中,形成了一种张力。在过去几十年大量西语前辈翻译家的不懈努力下,这种张力不断发展,将西班牙语经典用中文咀嚼消化过后再结出新的果实,而且这个漂亮的果实已经是中国作家自己的东西。这是一个精彩的过程,语言工作者能够参与到这个过程中,是很荣幸的事情,所以文学翻译无可替代。《世界文学》编辑、西班牙语文学博士、译者 汪天艾翻译让中国拥抱世界鲁敏:翻译构建了文学创作的坐标系如果要对当代中国作家的阅读做一个划分,可以简单分为中国文学和外国文学,而汉译外国文学作品则是一名中国作家阅读背景的重要构成部分。首先,广袤多元的外国文学作品对当代作家的创作起到“塑形”的作用。其次,翻译构建了文学创作的坐标系。翻译有助于写作者关注世界上相同时间维度的不同角落的语言和国家的写作,看到在同一个时间维度当中,他们关心和思考的主题是以怎样的技术和手法写作和开拓的。翻译如同打开了一扇窗,使作家可以审视当代世界文学的张力与变迁。当写作者知道同一场域当中的人在怎样写作,就会在阅读中展开观察、比较、反思,从而让自己更清醒地判断和考虑在整个世界文学写作中,自己所处的阶段,或者自己的样貌。福玉星:翻译促进世界和平今年中秋节在9月29日,“国际翻译日”在9月30日,这两个节日的相邻是一个很好的巧合。这正表明了翻译就像一座让全人类能团圆,也能千里共婵娟的桥梁。通过翻译,人们可以互相交流思想,了解不同民族的智慧和优点,也会和其他的民族拉近距离。翻译让人类团圆、团结在一起,促进世界的和平。汪天艾:翻译代表了一种信心翻译代表了一种信心。一方面译者翻译文学作品,并且相信另一个时代、另一个国家、另一种语言的文学作品可以打动这个国家、这种语言的读者的心,这本身是一种信心,甚至是一种普遍的国际主义;另一方面,翻译让人们相信人和人的主观能动性是有独特价值的。汪天艾坦言,能把一个外国作家的作品翻译成本国语言,并由此为本国读者带来新的风景与影响,正是一名译者能够给自己的志业找到容纳之地的缘由,也是其从事翻译工作的原动力之一。直播中,鲁敏还展示了不同语种《六人晚餐》的译本。另外,嘉宾之间的精彩对谈,吸引了中央民族大学副校长、中央电视台原《面对面》栏目主持人王志亲临现场,与三位嘉宾互动并朗诵,这也成为本场直播活动带给观众的一个大彩蛋和意外惊喜。王志与三位嘉宾互动活动当晚,各直播平台有近两万线上观众收看此次直播并积极参与互动。这场活动让大家深刻体会到翻译不仅能够推动经典作品跨越时空、国界的传播,也能够在某种程度上架起人与人心灵的桥梁,实现跨文化的相知与相惜。
“翻译中国·拥抱世界”系列活动将持续举办,未来将有更多来自不同国度的作家和翻译家加入这场关于文学与翻译的讨论。相信在翻译工作者的不懈努力下,今后翻译会为人们在这个多元世界上开拓出更广阔的视野,加深人们与世界的共通与相互理解,引领人们在充满希望的新时期继续前行。世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。