手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

一张嘴就词穷?大学教授提醒:要警惕……

发布时间:2024-03-01 11:46  点击:

文章转载自  双语君 21世纪英文报

一提笔就忘字,一张嘴就词穷……近日,中国青年报发布的调查显示,超过半数受访青年感觉近几年自己的语言文字表达能力下降。47.1%的受访青年感觉自己词汇量匮乏、表达单一。

 

图片

 

A recent survey conducted by China Youth Daily shows that more than half of the interviewed young adults expressed a decline in their language and communication abilities over the past few years. A significant 47.1% reported feeling a lack of vocabulary and limited expression skills.

 

李思超在南京某高校读研究生,在校期间时常要作汇报。每次汇报让他比较头疼的是老师提问环节:“有时话就在嘴边,但不知道怎么说,磕磕绊绊的,显得底气不足。”

 

The survey highlighted cases like Li Sichao, a postgraduate student at a university in Nanjing, who struggles during presentations, especially during the question-and-answer sessions. Li mentioned instances where he had the right words on the tip of his tongue but found it challenging to articulate his thoughts coherently, leaving him with a lack of confidence.

 

春节期间的一次家庭聚会上,李思超在被点名发言时感觉脑子有点“短路”。虽然有很多话想说,但吭哧了半天也没说出完整的句子:“我遇到过提笔忘字的情况,原本会写的字突然想不起怎么写了,只能求助网络。”

 

During a family gathering over the Chinese New Year, Li faced a momentary lapse in his ability to articulate thoughts, despite having a lot to say. He expressed frustration at not being able to complete sentences, a phenomenon he attributed to the decline in his language skills.

 

在杭州工作的90后刘源觉得,不仅自己的语言表达能力下降,书写能力也在下降。工作上,偶尔要提交文稿会让他感到比较吃力,经常需要花很多工夫才能完成。

 

Another individual, Liu Yuan, working in Hangzhou, shared his experience of relying on the internet for assistance when forgetting how to write certain characters. Liu attributed the decrease in his language expression skills not only to communication challenges but also to difficulties in drafting written content for work.

一张嘴就“词穷”,为什么?

 
 

 

对于“词穷”现象产生的原因,调查显示阅读量少、表达能力弱化排在首位。之后是过度依赖网络语言和表情包,缺乏创造力,碎片化浏览信息,难以形成系统思维等。这些原因的获选率均超过了半数。

 

What causes the wordless phenomenon? The survey results pointed to factors such as not reading enough, weakened expressive abilities, excessive reliance on internet language and emojis, lack of creativity, fragmented information browsing, and difficulties in forming systematic thinking. All these factors were identified by over half of the respondents.

 

刘源认为,互联网改变了原来的说话写字方式,输入法也简化了文字的输出方式。比如一句诗,过去需要完整背出来,但现在只要打出前面几个字的首字母就会出现整个句子:“互联网技术在给人们带来便利的同时也让人懒得记忆和思考了。”

 

Liu Yuan pointed out that the internet has transformed the way people speak and write, with input methods simplifying the output of text. This, he believes, has led to a decline in memorization.

 

来自安徽合肥的00后王雨菲,平时与朋友交流基本在线上:“群里经常会出现各种表情包,甚至靠表情包就能了解别人的意思。”但王雨菲感到过度依赖线上交流会让线下交流变得困难,自己在线下的场合就不太爱说话,担心说错话没法“撤回”。

 

图片

 

Wang Yufei, a post-2000 generation individual from Hefei, relies heavily on online communication with friends, where emojis often substitute for words. While convenient online, she finds face-to-face communication challenging, expressing concerns about saying something incorrectly with no option to "undo."

如何找回“表达能力”?

 
 

 

“一些人语言文字表达能力下降,反映出互联网时代‘文字失语’的现实问题。”暨南大学中文系副教授郑焕钊认为,互联网技术让生活更便捷的同时也对人们的思维方式、价值观念及表达方式等产生深层影响。

 

The decline in language expression is seen by some experts as a real issue in the era of the internet. Zheng Huanzhao, associate professor from Jinan University's Chinese department believes that while internet technology has brought convenience, it has also deeply influenced people's ways of thinking, their values, and their methods of expression.

 

郑焕钊认为:“走出‘词穷’困境需要从改善互联网语言环境开始。”一方面要加强网络内容的精品化建设,尤其是语言文字的准确性、丰富性和美感,打造内容优质的网络人文新经典。

 

To address the issue, Zheng suggests starting by improving the online language environment. He emphasizes the need to enhance the quality of online content, especially in terms of language accuracy, richness, and aesthetics.

 

另一方面,要引导各类互联网媒体规范语言文字表达,承担文化引导和审美引导的责任,比如打造高品质的语文学习社交软件、节目等。另外,学校及家庭要提高对青少年人文经典诵读的重视程度,加强对年轻一代语言表达和思维的训练。

 

Additionally, he recommends guiding various internet media outlets to standardize language expression, taking on the responsibility of cultural and aesthetic guidance.

 

应对“词穷”问题,重庆大学新闻学院教授郭小安建议,年轻人要丰富文化积累,提高文化鉴赏力。此外,还需要从文字的规范性入手。一方面要正视年轻一代玩“梗”的需求,网络流行语是他们的放松方式之一,但也需要加以引导,倡导必要的文字规范性,培养和提升年轻一代的文字基本功。

 

Professor Guo Xiao'an from the School of Journalism at Chongqing University advises young people to enrich their cultural knowledge, enhance cultural appreciation, and pay attention to text norms. Recognizing the importance of online trends, he encourages guiding the younger generation to play with internet slang while also promoting necessary text norms, ultimately cultivating and improving their fundamental language skills.

 

编辑:朱迪齐

来源:中国青年报

本文转载自中国日报双语新闻,已获授权

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询