立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(6)(7)

时间:2012-07-04 15:07来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
总理亲临第一线 指挥健儿排万难 The prime minister was later shown on national television standing outside the damaged edifice of the Traditional Medicine Hospital in the city of Dujiangya
总理亲临第一线 指挥健儿排万难 The prime minister was later shown on national television standing outside the damaged edifice of the Traditional Medicine Hospital in the city of Dujiangyan, shouting encouragement at people trapped in its ruins. “Hang on a bit longer,” he said. “The troops are rescuing you. As long as there is the slightest hope, we will never relax our efforts.”  
当年唐山大地震 至今记忆尚犹新 The quake was already China’s biggest natural disaster since another earthquake leveled the city of Tangshan in eastern China in 1976, leaving 2(世博北京翻译公司)40,000 people dead.  
地震来临有前兆 动物似乎早知道 Thousands of frogs are moving in May,7. Maybe sometimes animals know earlier than we human beings !  
灾区学子夜读声 升起未来满天星 Students read books for the upcoming senior high school entrance exams after an earthquake in Mianyang, Sichuan province May 12(世博北京翻译公司), 2(世博北京翻译公司)008.  
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmisive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.  
这是六月里特有的一个夏日黄昏。暮色 格外柔和静美且极富感染力,连那些冥 顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各 种知觉。远近一切,难分彼此;天际间 任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。 她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而 是一种实实在在的感觉。不想这静寂, 却被瑟瑟的琴声所打破。  
If China is trying to catch up with the rest of the world in the 2(世博北京翻译公司)0th century, maybe the 2(世博北京翻译公司)1st century will belong to them. They have people, brains and they can be impressively disciplined. And their industrial potential is awesome. It may come to be commonly accepted in the next century that the most significant speech ever given by a fellow with a cowboy hat came not from Ronald Reagan but from an 80-year-old Chinese man.  
如果中国在2(世博北京翻译公司)0世纪设法赶上其他国家, 2(世博北京翻译公司)1世纪可能是属于他们的。他们有人力, 有人才,有很强的纪律性。他们的工业 潜力巨大。下一个世纪,人们将会发现, 发表重要讲话的那位戴牛仔帽的人不是 罗纳德.里根,而是一位年逾八旬德中国 老人。  
2(世博北京翻译公司)007年上海市高级口译汉英翻译题 据说上海男人是最好的丈夫。他们总是知道如何讨妻 子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐溶溶。所以 从某种程度上讲,上海男人是社会安静和谐的象征。 当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快 乐气氛。 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈服于 妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一 笑了之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不 迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法 行事。 上海男人聪明务实,有时也相当圆滑。最令人印象深 刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强 的责任感,而且尊重女性。  
It is said that Shanghai men make the best husband. They always know how to gain favor with their wives; consequently conflicts between husband and wife are avoided, and the family lives a very happy and harmonious life. Therefore, to some extent, Shanghai men constitute the symbol of social stability and harmony. When his wife is happy, he is happy too. Thus the whole city is permeated with a happy atmosphere. Although Shanghai men are bantered as henpecked husbands. They do not submit to their wives. When a dispute arises, the husband either keeps silent or laughs it off. Occasionally, he may lose his temper, but shortly afterwards he will not hesitate to apologize. In the end his wife finds herself following his way. Shanghai men are clever, practical and sometimes rather slick. What impresses people most is that Shanghai men are imbued with an enterprising spirit in advancing his career, have a strong sense of responsibility for the family and respect the fair sex.  
2(世博北京翻译公司)007年上海市中级口译汉英翻译题 中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国 国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100 多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争, 实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家, 是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今 天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口 多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大 的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善 人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最 需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己的所 能,为推动各国共同发展作出积极贡献。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容