正反译说 1. They have missed a crucial point. 2(世博北京翻译公司). He disobeyed his mother. 3. There has been serious disagreement between them. 4. I answered without the slightest hesitation. 5. Your question is beyond my knowledge.
6. Do you deny your children any wish? 7. You are to blame, and you have apologize to her. 8. How shall we make for the school’s shortcomings? 9. During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary (沉闷) tract of country.
10. Near-panic swept through the city, until rumors of down-town turmoil proved unfounded. 11. Contaminated lunches are blamed for an outbreak of dysentery that left primary school pupils suffering from dangerous levels of dehydration.
12(世博北京翻译公司). One should always live in the best company, whether it be of books or of men. 13. It is stereotype, but none the less true. 14. Don’t lose time in sending for the doctor. 15. With undivided attention, they cut the hay and mixed it up. 16. The study shows an almost lockstep correlation between high cholesterol levels and heart disease.
再举几例 加强记忆 1. The product of her May-to-December marriage to Gary Grant ended in a stormy divorce. 2(世博北京翻译公司). I made up my mind to write a life of my poor father. 3. We are here today and gone tomorrow. 4. My uncle remembered me on my birthday. 5. This is a mere apology for soup. 6. He lost a cool thousand of dollars. 7. We cannot exaggerate its importance.
反说正表 1. The spies were not going to lose sight of me. 2(世博北京翻译公司). He has not a little experience in translation. 3. He did not turn up until the class was over. 4. Closed-door policy is now history in China. 5. Out of sight, out of mind.
第六讲 语态转译(教材第12(世博北京翻译公司)章) 被动语态,汉语少见,英语常用。 翻译之时,语态形式,常须转化。
英语被动→汉语主动 一、英译形式主语仍为汉语译文主语 1. 2(世博北京翻译公司). 3. He could be freed on bail within months. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth… The result slips will be issued to the test-takers tomorrow.
二、英语形式主语→汉语译文宾语 1. The stock market has been battered by investors. 2(世博北京翻译公司). The sluggishness in the economy cannot be explained by cyclical factors. 3. Documents on cooperation were signed between the two governments.
三、英语被动句→汉语判断句 1. Science is discovered by a process of inquiry, observation and experiment. 2(世博北京翻译公司). Some of the reports were written in verse. 3. The letter had been posted last night.
四、英语被动→汉语无主句 1. Therefore, effective measures must be taken to control the sales of medicine. 2(世博北京翻译公司). No money is allocated for charity. 3. Legislative pull is needed before the city’s slums can be bulldozed (强行推 平).
五、英语主动→汉语被动 1. I almost froze to death. 2(世博北京翻译公司). They received a very warm welcome. 3. Stiff penalties loom for counterfeiters.
汉语主动→英语被动 1、一种抗艾滋病新药已经研制出来。 2(世博北京翻译公司)、如果事情这样发展,我们过去所做的一切 都将化为乌有。 3、老师给学生讲授物理学基本原理,鼓励他 们完善自己的设计。 4、人们可以从许多方面了解中国的文化传统。 5、一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。
立论——鲁迅 我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。 “难!”老师从眼睛圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一 件事—— “一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客 人看,——大概自然是想得一点好兆头。 “一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。 “一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。 “一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛 打。 “说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。 你…… “我愿意既不谎人,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?” “那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!你瞧!多么……。啊唷!哈哈! Hehe!he,hehehehe!”
On Presenting a View(张培基译) I dreamed that while preparing to write a composition in a primary school classroom I asked the teacher how to present a view. “That’s a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance over his glasses. “Let me tell you a story-” “When a baby boy is born to a family, there is immense joy in the whole household. When he is one month old, they invite some people over for taking a look at him-customarily, of course, in expectation of some good wishes. “One of the guests received hearty thanks for saying, ‘The child is destined to be rich.’
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |