手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

戴世峰:外宣就是向世界介绍真实的中国

发布时间:2016-12-23 17:38  点击:

1. 您在外文社从事翻译工作近40年,回顾这段时光,您的主要感受是什么?
 
1965年,我毕业于上海外国语学院(今上海外国语大学)德语专业,平时的作业都能做到无差错,这是因为我重视德文的语法学习。我在德国任职期间,曾为德国人作报告。一名听众会后对我说,我的报告里没有一个语法错误。 我的成绩离不开上外老师以及工作期间各位德国专家的帮助,当然也是自己不断学习的结果。我并不聪明,唯一的诀窍就是用功,勤查字典,这是我搞翻译工作的知识基础。
 
我在外文出版社工作近40年,从事汉译德的图书出版工作。从校对开始做起,逐渐走上翻译的道路。经过我们校对的德文《毛选》四卷本,至今没有发现任何差错。人们常说“差错不可避免”,和电影艺术一样,图书出版也是一种“遗憾的艺术”,但我们的德文《毛选》还没有发现遗憾。
 
我在外文出版社从事了大量汉译德的工作,经手翻译、校对、核稿、定稿的图书,用“著作等身”来形容也不为过。我们那时的外宣人员都是无名英雄,出版工作是一项集体的事业,尤其是在那个时代,讲究“集体主义”,反对“突出个人”,来了书稿都是大家“分工合作”的。上世纪70、80年代,外文出版社出过一套十几本的《中国概况》丛书,大多数书我都参加了,也没有指定谁是主编。领导分配给什么就搞什么,没有挑肥拣瘦的,而且工作起来一丝不苟,所以业务上进步也快。
 
2. 您主要翻译了那些作品?
 
我们翻译的图书涉及范围非常广,关于中国国情的各个方面,文化、地理、历史、科技什么都翻,也包括文学著作以及大型画册。改革开放之后,我们开始搞工具书、教科书,而且还自找选题,出版了不少好书。例如,我比较推崇《汉德大词典》(2001年出版),因为有德国人担任主编,词条解释比较符合德国习惯。我主编的《汉德时事词典》属于应时作品,时效性较强。10多年过去了,应该更新或推翻重搞。
 
3. 汉译德的过程中,需要特别注意的问题是什么?
 
汉译外的工作不是谁都能做的。大学的外语教师是外语语法的行家,可以是外语教学的专家,也可以是外译汉的一流翻译家,但未必能做好汉译外。这同样适合汉译德。一位刚从德国进修回来的、名牌大学德语教师,翻译的汉语教科书遭到德国朋友的彻底否认。我拿来一看,问题不少,“姜太公钓鱼”的“太公”译成“曾祖父”,这样的译法让人笑掉大牙。所以,我认为需要特别注意的就是翻译实践,需要丰富的中外文知识。在翻译过程中,要理解中文的原意,不要想当然,也不要死搬词典。
 
4. 汉译德的主要翻译理论有什么?直译和意译分别用于何种语境?
 
我是从事翻译实际工作的,没有研究过翻译理论。不过,汉译德不外乎直译与意译。笼统说来,政治性文章必须直译,文艺类东西则意译较多,其他文章可以直译,也可以意译。我认为,所有东西都是可以翻译的,但是译文与原文不可能百分之百一致,一定会有出入。我的翻译风格比较倾向于直译。
 
5. 汉译德中,少不了与德语母语者合作,是否会有意见分歧?最后如何定稿?
 
我们中译德的东西肯定有很严重的中国腔,要出版成书,必须经过德语为母语的、有一定德语文字修养的外国朋友的改稿润饰。我在外文出版社工作的30多年中,与几十位专家合作过,他们大多来自德国,但也不乏来自奥地利与瑞士的朋友。我在新浪网的博客(http//blog.sina.com.cn/u/1696714734)发表了一个《我的德国同事》系列,写了近10篇博文,怀念和他们的友情。在与他们的合作中,我的体会是:我们尊重他们的意见,但最后还是应该“以我为主”。有分歧是因为他们对我们的情况不了解,我们可以向他们解释,与他们商量探讨,找出既符合中文原意又符合他们语言习惯或读者能接受的译法。实在不能解决的,最后还得由我们自己作主。例如,我们总爱说“生态环境”,但在德文里“生态”与“环境”是不搭配的,德国人不接受,认为是Tautologie(同义重复)。但现在“生态环境”反复出现在我们的媒体报道中,不知翻译上是否解决。没有经过外国人修改的书稿,我是不敢审定的。虽然,语法我能把关,而语感与语言习惯等却没有把握。 6. 您认为外宣工作的重点和方法是什么?
 
我理解的外宣就是全面真实地介绍中国。改革开放30多年,国外对中国有了一定的了解,并为中国的飞速发展感到惊讶。中国人富起来了,也走出国门,同时也把我们的一些坏毛病暴露在世界面前。我们的外宣工作应该跟上形势,大力宣传我们在提高人民素质方面做的工作,传达我们的正能量。
 
7. 近期,外文局成立了中国翻译研究院,旨在进一步加强外宣力度,建设更加强大的中译外团队。您觉得优秀的外宣人员应该具备哪些素质?
 
外文局成立了中国翻译研究院,值得庆贺,希望中国翻译研究院在培养优质外语人才方面做出贡献,不要像我们做了几十年翻译,对翻译理论一无所知,讲不出所以然来。
 
8. 在现如今的信息时代,外国人了解中国的途径更加快速和全面,但也不乏偏见。现在国家大力推行“文化走出去”战略,有很多的投资和项目。身为资深外宣人士,您认为,中国外宣面临的主要挑战是什么?应该如何积极应对?
 
在如今的信息时代,网络与新媒体充斥全球,我们老一辈翻译工作者有一种跟不上形势、将被淘汰的感觉。所以,我们只能迎头赶上,向年轻人学习。在这样的形势下,国家大力推行“文化走出去”的战略,我们的外宣工作更可以大有作为。根据我个人的经历和感觉,德国人民对我们是非常友好的,而德国的主流媒体对中国历来就是挑剔的、批判性的,甚至是挑衅性的,在人权、死刑、核武器、不同政见者等方面对中国几乎没有一句公道话。现在,网络的力量非常大,可以跨越国界,希望中国网这样的网络平台能够发挥自身优势,在上述几个引起微词的领域用事实讲话,向世界介绍真实的中国。
 
人物介绍:
 
戴世峰,男, 浙江定海人。中共党员。1943年2月生于上海。1965年毕业于上海外国语学院西语系德语专业。同年被分配到中国外文局外文出版社德文部工作,从事翻译(汉译德)、校对与定稿,1986年晋升为副译审,1995年晋升为译审。在外文出版社工作期间,1978-79年到《毛泽东选集》翻译室从事《毛泽东选集》第五卷的翻译工作;1989年应邀到民主德国人民与世界出版社参加小说《芙蓉镇》与《天云山传奇》德文版定稿;1994-1998年借调到我驻德使馆文化处工作。2003年4月退休。2010年11月被中国翻译协会授予资深翻译家称号。
 
在外文出版社近40年的工作中,翻译、校对或审定了不计其数书稿,如参加《毛泽东选集》德文版第一至四卷的校对工作,参加《毛泽东选集》第五卷、《邓小平文集》与《周恩来文集》的翻译与定稿,完成外文出版社重大书稿的翻译与定稿,并多次被外借从事党与国家重大会议与重要文件的翻译定稿,如全国人大多次会议、中共十二大以及大量政府白皮书。退休后继续为外文出版社、华语教学出版社、五洲传播出版社等外宣单位进行德文书稿的翻译与审定。在语言研究与德译汉领域也笔耕不辍,80年代初编著出版了《德语介词》,并先后参与《袖珍德华(拼音)词典》、《汉德大词典》、《德汉袖珍词典》等工具书的编写或审定,主编了《汉德时事词典》等。曾被聘为中国外文局全国翻译资格(水平)考评中心德语专家委员会成员,全国翻译系列高级职称评审委员会委员。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询