手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

诤言足戒

发布时间:2017-01-17 17:41  点击:

近读《中华读书报》“国际交化”版林一安先生《常凯申现象又复来》一文,不禁联想多多。该文以摆事实,讲道理的方式,指出了现代出版社新近翻译出版的《加西亚•马尔克斯传》中译本,存在诸多翻译及编辑的谬误。这是一篇有说服力的翻译评论。尽管林先生声称未看到该书原文,仅是从部分中译文中明显发 现的错译,这些已经够令人吃惊了。从中透露出的翻译质量监管缺失,更是翻译出版界多年存在的老问题。
    林先生没对原文就能指出这么多误译,而且言之有理,显见这些误译,并非什么玄奥悬疑的翻译难点。像重现译名“常凯申”这种现象,那更是文学翻译常识之误。凭我肤浅观察,造成那些误译的可能原因,一是原作者斯塔文斯,对西班牙某些习俗的疏忽,在英文原作中就存有瑕疵。如对马尔克斯、略萨姓氏的不当称呼。二是译者只懂英文。对西班牙文及拉美文学不甚熟悉,以至对人名、书名等许多专用名词,背离了约定俗成的共识。如把传统公认的法国著名作家儒勒•凡尔纳译成“朱尔斯•沃恩”,把兰波译成“里姆鲍德”,这就太不靠谱了。三是责任编辑粗心未尽责。如外祖父名字前后不一,神父与收师错用未纠正等。
    本书译者曾出版过多部英语译著,有一定文学翻译经验。上述这些可谓翻译中的浅显硬伤,在翻译中一般不难避免。那么翻译出版界,何以还会出现上述这种“常凯申现象又复来”呢?作为一名老翻译出版人,此前我多次就翻译质量问题,写过文章,提过建言,现在也想就林文再抒己见。
    愚见之一,文学翻译是细活,不能速食造快餐。都说文学翻译是基于原作的再创作,至今被传颂的名家佳译,无不是数年磨一剑,精雕细刻才问世的。只是如今市场经济条件下,几乎行行都在追逐利润,翻译界自然也难免俗。为了抢市场,争盈利,不少出版社不惜高价买版权,流水快翻译,包装抢上市,劣质不担责。前一阵,有出版社出版《乔布斯传》,采用什么“众包法”,多人分译,流水作业,连译带出,不到一个月就完成了50万巨著的翻译出版,其翻译质量后来引来不少人诟病。还有的快到中译本能与原著同时公开出版。像这样速食出来的翻译快餐,翻译质量能有保证吗!
    尤其是涉及不同国家语言和文化的著作,翻译中更需查阅、考证许多相关的资料。假如只懂英语的译者,能多花点时间,查证和咨询一下有关西班牙文化的知识,必然会大大减少上述那些误译。可见搞翻译,必要的功课绝不能少,更不能丢。所谓文责自负,就是要求作译者,对书稿观点、作品版权及其所表述的成果和方式都要负责。
    愚见之二,劣质翻译首先要问责出版社领导。林文说:“这责任,编辑出版界恐怕也难逃干系”。出版社疏于把关,当然难逃干系。对此我想强调,编辑虽有责任,但首先更应问责出版社领导。
    从道理上讲,责任编辑自然要对全书的内容和质量承担责任,但我也要替编辑说几句公道话。在实际工作中,编辑不可能对各种外语及不同学科的知识都掌握,遇有十分陌生的书稿,只能约请社外懂行学者担任外编。通常情况下,责任编辑主要从事:选题策划、选择作者、把握政策导向,审读内容的科学性及逻辑性、进行文字加工及装帧设计、协助宣传及营销等等。限于编辑本身知识结构的局限,对于书稿中专业性较强的内容,包括需要严谨查据、考证等学术性问题,都有赖作译者交稿前负责处理,这类误译的账不宜算在编辑头上。林文所列举的误译中,无疑有编辑失职之处,例如全书连起码的人名身份必须统一呼应这一点都没做到,显然太轻率了。
    不过最该问责的首先是出版社领导。是他们,在社里搞个人承包,给编辑下指标,压利润,逼得编辑每年发稿量,从以往的四五十万字骤增到几百上千万字,以至粗心看稿,马虎编书。还是他们,急着赶书博会,开发布会,抢先发行,先占市场,于是催译者,逼编辑,疏把关,快出版,只图名利到手,至于质量好坏,反正不会有人担责。所以说,劣质翻译的出现,很大程度上都是因出版社领导受利益驱动而催生的。
    愚见之三,翻译治劣呼唤译德回归。翻译根本治劣,有待相关部门深化改革,综合治理。但有一条至关重要,只需身体力行即可见效,那就是译者要恪守译德,崇尚学术,严谨治学。现今许多劣质翻译,固然也有因水平所限,一时误判,但更多的则是出于追名逐利,戏待译事。仗着大多读者不懂外文,看不到外文原著,翻译中求快不求准。他们偷懒查典考证,不懂胡猜乱编,任意漏译跳译,不惜忽悠读者。一句话,就是译德淡忘。有的甚至抄袭剽窃,翻译造假,那更是译德沦丧,触犯法律。为此,很有必要大力呼唤译德回归,使每一位热爱翻译事业的译者,都能严格自律,强化翻译工作神圣的责任感,时刻自觉遵守翻译职业道德。
    许多高尚的翻译前辈,在恪守译德方面已经为我们做出了很好的榜样。杨绛先生有句名言:“译者好比一仆二主”。她把原作者及读者尊为主人,把译者比作仆人,就是强调译者,要像面对主人那样认真和负责地对待翻译工作。我更想起萧乾与文洁若夫妇翻译《尤利西斯》中的严谨态度。为了人名、别名、昵称、人物关系、以及地名等专用名词的统一,他们做了6万多张卡片。原著中有德文、希腊文、希伯莱文等语言和文化难点,他们多次找季羡林、杨宪益等朋友帮忙。为准确翻译主教、神父、蒙席、司铎、助祭等神职人员的职衔,以及圣洗、圣振、圣体、布道、瞻礼等教会礼仪,他们请教了北京教堂的人士还不放心,又列出没把握的,要我帮他们向南京金陵协和神学院请教。乔伊斯在书中有意写了许多天象学的内容,他们遍查专业词典之后,又特意托人送请气象局专家审阅。正是如此一丝不苟地道道把关,才大大减少了粗心大意可能造成的误译,体现了负责任译者的崇高译德。我在想,随着广大翻译工作者职业道德及敬业精神不断提高,“常凯申现象”应该不会再复来,翻译粗制滥造局面,也必然会得到较大程度的改观。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询