手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

引进外来缩略语,翻译不可缺位——也说字母词入典之争

发布时间:2017-01-17 17:41  点击:

自从百名学者举报《现代汉语词典》第6版,正式收录外来字母词涉嫌违法以来,引发了一场保卫汉语的大争议。反对者认为,滥用字母词,对汉语造成污染,让它入典更是违法。而支持者则强调,语言要不断吸收和发展,被众人接受的字母词,入典没有错。连日来双方争论调门逐渐升高。在网上,反对者说此事涉及文化安全,要防止“语言入侵”。支持的一方反驳说,夸大汉语受到威胁,这是哗众取宠的“无稽之谈”。这场争论,包含如何看待字母词越来越广泛使用,以及汉语词典该不该收录它,其中都涉及翻译与出版。笔者作为一名老翻译出版人,也想参加争鸣,一抒己见。

字母词可用但不可滥

随着接触外来文化的增多,生活节奏的加快,网络语言的流传,人们语言交流力图简洁顺口,字母词乃应运而生。如今不同形式的字母词,已在社会的许多领域频繁出现,公众对字母词的接受程度,也有了很大提高。因此对待字母词,无疑应持欢迎态度。

不过任何事情,都不是可以不受节制的,字母词的使用也不例外。当前的问题是,滥用字母词的倾向有扩展的趋势。《现汉》收录的字母词从39条增至239条,表明字母词使用范围扩展得相当快。在实际生活中,报纸电视、购物看病、旅行娱乐,几乎处处都会碰到字母词。像X光、B超、QQ、MP3这些词,都已深入人们的生活,想不用都难。但也确有一些字母词,存在生造、冷僻、太专业、场合不当等现象。近日见报上一则标题:“教师节幼儿园老师不收红包,只收小朋友DIY贺卡”。干吗一定要用“DIY”替代“自做”?直讲“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母词,更是一种人为的时髦。如分明是中国自己的篮球联赛,却要用英文称作“CBA”,岂不见“中超”、“乒超”这种实在的称呼也挺好嘛。此外,还有许多只适用特定场合、专业人士才能懂的字母词,像股票市场中的行话,药品说明书上用词、通讯传播术语、某些科技检测标准数据等等,现在常广泛使用在媒体和印刷品上。这样滥用的结果,不仅不少人看不懂,更易招人反感。可见凡事一滥,就难免走向反面。             
  
字母词乱象源于翻译缺位

以字母词表现的缩略语,都属于外来语。跨文化时代,要求强化文化间沟通。而对外来语进行翻译,正是促进充分沟通与理解的有效手段。外来缩略语本应与外语一样,引进后必须进行合格规范的翻译。但因翻译的缺位,引发了外来缩略语使用中的种种乱象。

一是忽视翻译应遵循的基本要求。缩略语确有构成的特殊性,不能套用通常翻译的理念,但至少要符合引进后能让人明白、易懂、不别扭这些基本要求。眼下对外来缩略语,要不要翻译,怎么翻译,在什么地方用,要不要加说明,能不能入典,等等,都处于自发状态,造成“翻译随意化”。缩略语翻译,通常有意译、音译、汉英混用、字母加数字、以及零翻译等多种形式。因为无章可循,又没人过问,于是各取所需,毫无制约。例如,同样是医用成像仪,CT是按字母译,MRI又是意译为核磁共振。同样是英语水平测试,有的音译托福,有的却直用GRE。同样是国际重要赛事的缩略语,却有NBA、法网、意甲、环法自行车赛等多种不同的称谓。还有的随意自造字母词,如把卡拉OK再简为K歌。

二是翻译取消主义倾向有所抬头。有些人觉得,外来缩略语都是独立字母,若对应翻译很难达意,不如零翻译照用更省事。这种认识有片面性。外来缩略语可以有零翻译,如国际通用的呼救号SOS,就只能零翻译。但大多数外来缩略语,经过翻译,不仅实现了词义沟通,有的更会丰满缩略语的意像美感。比如“丁克”一词。原文本是Double Income No Kids, 中文意为“双收入无子女家庭”,英文将其缩写为DINK。现在译为“丁克”,既顺音,又达意,更体现中国人克减人丁的观念,这样的翻译,难道不比光念四个字母的零翻译强得多!

我国早期的字母词,自鲁迅的“阿Q”开始,多为汉英混用词,这种字母词,无论音译还是意译,多少还有一点翻译的成分。只是近些年,外来缩略语迅速增加,网络及短信语言走红,再加上翻译缺位,如何规范使用字母词无人过问,使得外来缩略语取消翻译的现象越来越常见。以前多在专业领域才出现的零翻译,如今在公共语言领域也频频出现。如果听任这种“零翻译”无节制地扩展,难免会对汉语的应用和纯洁,形成干扰甚至污染。对于引进外来缩略语中,翻译缺位引发翻译取消主义抬头这种倾向,必须予以重视,加强管理和引导。

语言无门槛 出版有规章

随着时代发展,语言也在不断变化。什么词时兴,哪些词式微,旧词怎么新用,吸收什么样外来语等等,都不是凭任何主观意志而转移,而纯粹是由社会环境和人民群众的实践来确定。语言的使用是没有门槛的,当前网络语言的活跃,就是有力的明证。正因为如此,外来缩略语的引进及字母词的使用,也是开放和不受干涉的。当然,这只是针对人们在语言交流这个领域来讲的,

至于出版,包括报刊和图书出版,那又是另外的领域。在这个领域行事是有章法的。媒体和出版物怎么说、怎么登、怎么印,都要遵守国家主管部门颁布的相关法规。社会上的流行词语,都要经过时间的筛选,确实已经进入公共语言使用范畴,才可以见诸正式的出版物。对字母词本也应该这样处理。只是现在没人管,导致报刊及出版物上滥用字母词的现象多了起来。想提醒一下,我国不识英文字母的人大有人在,看不懂字母词的人为数还相当多,报刊媒体滥用字母词,有可能造成脱离群众,对此切不能漠视。

再说字母词入典。词书应该是各种知识准确、成熟和规范的范本。语言词典收词,理应有所选择和取舍,像有些伪科学和脏话就该摒弃。国家对词书的出版是有政策规定的,词语的使用和入典,这是不同的两个层次。有学者提出要慎重评估字母词入典,强调重视汉语的传统,保持词书的严肃性,这些无疑是有益的提醒。为此我认为,字母语的构成、语义及功能,都不同于汉语,不宜正式收入汉语词典。鉴于在社会流通使用的现实,可以有选择地作为附录,供读者查阅。

总之,对外来缩略语,要重视翻译,有控制使用。使用字母词,要区分场合,报刊及出版物中尽量不用或少用。现在由中国外文局、外交部、新华社等13个部门及部分高校专家组成的“中国翻译协会对外传播翻译委员会”,已就时政、文化新词共同研讨,网上公布英、法、日三个语种统一规范的对外翻译,这个做法很好。建议国家语言文字委员会,把引进外来缩略语也纳入监管范围,每年公布经统一审定的字母词,以供规范使用。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询