手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

中国文化对外传播与非通用语种翻译人才培养

发布时间:2017-05-22 17:34  点击:

一、推动中国文化对外传播是外语类大学的新使命当今世界各国都将提升文化软实力置于特殊的战略地位,中国也迫切需要形成与自身国际地位相对称的文化软实力。
 
党的十八大以来,中央高度重视中华文化走出去工作。习近平总书记发表了一系列重要讲话,特别强调汲取中华优秀传统文化思想,向世界讲清楚历史中国和当代中国,促进中外文明交流互鉴。十八届三中全会对提高文化开放水平、推动中华文化走向世界作出了重要部署。
 
长期以来,外语类院校承担着中外文化交流的重任,尤其重视“把世界介绍给中国”,为中国全面了解世界各国政治与经济、文化与社会发展做出了的突出贡献,相比较而言,“把中国介绍给世界”做的还不够,基础也比较薄弱。今天,随着中国经济的快速发展,中国国力的迅速增强,中国在国际上的地位越来越高,中国已经是一个在国际关系中举足轻重的大国。在中国走向世界的重大历史关头,积极推动中国文化对外传播,将中国介绍给世界,已经成为外语类大学的一项新使命。正如教育部副部长、北外前校长郝平所言:“我们要发挥外语优势,积极翻译和推介世界一切文明的优秀成果,为中国的文化建设源源不断地提供新的资源,为中国的文化基因注入异域的新鲜血液。在促进西学东渐的同时,我们还要积极倡导东学西渐。我们要在北外突出的外语教学优势的基础上,发展有北外气象、北外特色的学术研究,鼓励学生成为传播中国文化的使者,以此来实现文化自觉和文化输出。我们不仅要把世界介绍给中国,还要把中国介绍给世界,北外要成为沟通中国与世界的桥梁——这就是时代赋予北外的历史使命!”为践行“把中国介绍给世界”的新使命,北外与政府、央企、研究所、高校等合作共建,成立了“中华文化走出去”协同创新中心,初步整合了各方面专家学者资源,积极探讨承担国家使命与外向型人才培养互动发展的路径。
 
二、非通用语种翻译人才短缺已成为制约中国文化对外传播的重要瓶颈在全球化背景下,尤其是随着中国“周边外交、发展中国家外交和多边外交”战略的实施,中国已进入公共外交的新时代,迫切需要向外部世界特别是向亚非、拉美世界传播我们自己的道路和价值观念,迫切需要与广大第三世界国家建立更加密切、更加深入和广泛的文化联系。在推动中国文化对外传播的进程中,非通用语翻译可以在多个层面上服务于国家和社会,非通用语种翻译人才的战略地位日益突显。这种现象在中译外领域表现的尤为明显。但由于目前非通用语种翻译人才培养周期长,高端非通用语种翻译人才严重匮乏,已经成为制约中国文化走出去的一个重要瓶颈。
 
根据北京外国语大学相关学者的调研,目前我国各个语种教学和使用的权威辞典有60多种,其中至少有一半以上的语种还缺乏供外国人深入了解中国的百科知识类辞典,部分语种甚至还缺乏基本的工具书、辞书,不仅对该语种人才培养造成困难,也对使用该语种地区的人民直接了解我国社会、文化、思想造成了严重阻碍。特别是在我国周边国家和地区,有些是与我国签订了多项战略合作伙伴的国家和地区,由于经济欠发达导致文化水平不高,翻译人才匮乏,该国民众要了解中国,大多需要通过英文等通用语种转译相关信息,因此有关中国的新闻舆论、文化思想等内容大都是经过了英语、法语等通用语种的过滤。这就造成了中华文化核心思想被英语为主的西方话语体系所曲解和误读的部分再次放大,对于在话语权竞争、核心利益表达等方面造成了很大伤害。
 
新中国曾经创造过十分成功的对外翻译高峰。在建国初期,曾经将毛泽东著作作为中华民族摆脱西方列强殖民压迫的经验,向全世界进行广泛传播。老一辈国家领导人如周恩来总理非常关心非通用语种能力建设问题,认为北外应将语种增设到74种甚至更多,为我国非通用语种能力建设奠定了良好的政策和思想基础,一批优秀的非通用语种干部勇于奉献、默默耕耘,为我国非通用语种译介传播事业奠定了一定基础。截至到文化大革命爆发前的1966年,外译语种达到了44种,不仅有英、法、西班牙、葡萄牙等通用语,还有瑞典语、希腊语、印地语、越南语等非通用语,甚至连豪萨语、斯瓦希里语这些地区民族语言都有翻译;在全世界设有近百家专门翻译出版新中国图书的本土化机构,地理范围从北欧的瑞典、希腊、冰岛,到非洲的加纳、埃塞俄比亚,再到南美的乌拉圭、委内瑞拉,都能够见到中国出版的当地语言的《人民画报》和各种政治理论图书。
 
文革爆发后,大量外籍语言专家被迫遣散,从外交、高校、新闻等各个领域抽调的非通用语种专业人才受到冲击,对外翻译出版的品种、语种一落千丈。改革开放后有所恢复,但依然没有达到建国初期的高度。由于种种原因,使在建国初期花费很大人力物力建立起来的对外翻译出版资源没有得到很好的继承,部分语种仅有外译中而无中译外,只有浅层信息而缺少中国文化深层知识,在互联网为主要传播媒介的时代里,无法构建中国文化对外传播的基本语汇体系与规范。截至2009年的统计,我国1979至2009年后30年的对外翻译语种仅为20种不到。一些曾经参与翻译毛泽东选集等政治理论图书的非通用语语种人才,逐渐逝去而后继乏人,个别语种严重断档。仅辞典一项,目前仍然存在空白的语种就有10多个,如与中国联系紧密的周边国家中,就有吉尔吉斯语(吉尔吉斯斯坦、阿富汗、哈萨克斯坦等十几个国家通用语言)、普什图语(阿富汗官方语言)、孟加拉语(孟加拉、印度和临近地区使用,使用人口1亿以上)、爱沙尼亚语(爱沙尼亚语言,目前尚无基本辞典)、拉脱维亚语(拉脱维亚语言,目前尚无基本辞典)、祖鲁语(南非第一大民族语言,非洲最流行语言之一)、亚美尼亚语(在亚美尼亚、格鲁吉亚和阿塞拜疆、土耳其和中东一些地区也有大量的使用者)等。这些语言空白点,或者是中国周边国家,或者是与中国具有密切经济往来的国家和地区,其意义与战略价值自不待言。可以说,培养非通用语种翻译人才的任务具有强烈的迫切性和战略性。
 
 从国家战略发展需求出发,北外将高端非通用语人才培养作为学校重要发展战略。经过近几年的努力,目前开设语种已达60种,2014年拟增设土库曼语、约鲁巴语、泰米尔语及加泰罗尼亚语,在语种建设方面正在积极探索语种增设与科学研究、人才储备相结合的发展模式。
 
三、加强非通用语种翻译人才培养的建议当前,各高校在翻译人才培养方面普遍比较注重语言技能和实用知识,对人文精神和文化自觉重视不够。从自我反思的角度,我们认为外语类人才培养还需回归人文传统,树立文化自觉,加大合作交流。
 
(一)回归人文教育传统,树立文化自觉如何看待当下的外语教育和翻译人才培养?目前流行的说法是,通过外语技能的训练和文化知识的掌握,培养出复合型外语人才。在市场化的今天,这种以复合型人才为目标的培养方式也许在短期内会有一定的效果,但从长远来看,却从根本上削弱了外语教育的本质——人文主义教育。正是这种教育思想导致了目前过于注重语言技能和实用知识,从而使外语类学生在思想深度、知识结构、分析问题能力方面与其他人文学科的学生相比有一定的差距。在这样的教育理念下,实用性和应用性教育成为外语教育的主要思潮,这种教育哲学所带来的后果就是人文精神的衰落,学生中的物欲化情绪、功利倾向日益严重。大学的灵魂是人文主义,是人文精神,蔡元培先生当年在《北京大学月刊》发刊词中对单一学科教育提出了严厉的批评。用今天的话来说,蔡元培先生所倡导的就是通才教育,蔡元培先生这个说法,对今天外语类学生培养来说是十分重要的。所以,回归到蔡元培先生所倡导的通才教育的人文传统,是当今外语类大学所要解决的重要问题和正在努力的方向。这就给我们的教学和研究提出了新的要求。在教学课程上应加大中国文化的基本课程。中国是文明古国,有着非常灿烂的文明。对这种文化传统的珍视、爱护与继承是我们发扬壮大中国软实力的最重要的内容。文化输出的关键是“文化自觉”,如果对自己的文化传统不熟悉、不了解、不热爱,又如何能够准确地向外部世界介绍中国文化?
 
(二)重视海外汉学家翻译成果,与海外汉学界展开对话合作海外汉学和中国学的研究是一个亟待开拓的新的领域。几百年来,这些国外的汉学家已经翻译出版了一系列中国经典;改革开放以来,他们也翻译了大量的中国文学和当代文学作品。如果我们不了解这些作品,对汉学家的工作和成就不了解,就会影响我们中译外的工作展开。当然,从翻译理论上来说,任何翻译都是文化的再创造,我们对他们的再创造应该展开学术的讨论、批评和互动。在目前中译外人才严重匮乏的情况下,与海外汉学家展开对话、批评与积极的合作,是一个较为现实可行的办法。我们只有同国外汉学家展开积极平等的对话、批评、合作、互动,才能使我们的中译外取得比较快的发展。我们要防止那种关起门来自己做的方式,我们同时也要防止一些汉学家在翻译中出现的误区,我们不能走上世纪关起门来做翻译的方法,翻译的最终目的是使翻译的作品走进各国的读书界,走不进对方阅读界的翻译是失败的翻译。所以,与国外汉学家进行建设性的对话、批评、讨论、互动和合作,是目前解决中译外人才问题的一个比较有效的办法。
 
(三)发挥院校优势,联合培养高端翻译人才北京外国语大学是目前中国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。目前,学校已开设60个语种(其中16种语言是国家唯一学科点),完整涵盖了欧盟国家23种官方语言和东盟10国的官方语言。建校73年来,学校为中国培养了近9万名高素质涉外人才,其中大使约400名,参赞约1000名,赢得了“中国外交官摇篮”的美誉。到2020年,北外计划新增30个非通用语种,开设语种达到90种。北外在非通用语种的翻译教学、翻译研究、翻译实践、翻译人才培养及对外文化传播等方面作出了无可替代的重要贡献。我们希望以这次中国翻译研究院的成立为契机,依托外文局数十年积累的翻译工作经验、翻译人才资源和主管中国翻译协会的行业优势,联合开展非通用语种高端翻译人才的培养,为中国文化走向世界,提升国际传播能力、提高翻译水平发挥积极作用。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询