手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

我国高端翻译人才队伍现状与对策建议

发布时间:2017-05-24 17:40  点击:

明伟局长兼院长,各位来宾,朋友们, 我以忐忑不安的心情站在这里,因为让我谈的是一个对于刚才新任院长提出的要求——“推动中华文化走出去”十分关键的题目,而我对此缺乏广泛和深入的了解与研究。但是,我还是来了。因为,作为一个热爱祖国的中国人,作为一名翻译工作者,我很希望我们的祖国和人民的真实情况能更多的被外界正确地了解和理解,而这在很大程度上,有赖于我国高水平翻译人才的努力。
 
在这里,我理解我们主要讨论的是笔译方面的高端人才。在座的诸位,对我国高端翻译人才的现状和需求,有不少人比我了解得多,体会更深,对于如何进一步培养和壮大这支队伍,肯定都有思考和建议。因此,就不免冒昧,抛砖引玉,意在引起对这个问题的认真讨论和研究,以期中国翻译研究院在集思广益之后,能够向有关部门,甚至中央,提出中肯的、切实可行的建议。
 
中外交流,以及为之架起沟通桥梁的翻译工作,在我国有着悠久的传统,在历史上也不乏翻译大家。远的不说,近现代以来的鲁迅、巴金、傅雷等大翻译家都通过他们的翻译作品影响了一代又一代中国人。新中国成立以来,涌现出了季羡林、杨宪益、草婴等一批翻译大家。还有一大批长期从事外事外交、对外传播、社会科学、军事、科技、文学和民族语文翻译工作的翻译工作者,曾参与我国领导人著作、我国党和政府的重要文献以及大量文学作品、科技著作等的中译外翻译工作,还有长期在译坛耕耘,将大量外国经济、哲学、文学、科技等领域的有关著作翻译介绍给广大中国读者的前辈学者。
 
现在,随着我国与外国的交流日益频繁、国内外语教育的普及和国外汉语教育的推广,从事翻译工作的专兼职人员数量大大增加,但与“讲好中国故事”的需要相比,翻译质量,即用能打动外国人的方式介绍中国的能力,还很不够,大批高端中青年人才还有待培养。
 
目前国内的中译外人才队伍到底有多大,其中有多少高端人才,还没有一个准确的调查数据。但根据人力资源和社会保障部的统计,截至2014年上半年,通过全国翻译专业资格(水平)考试(以初、中级为主)的人数仅3.6万人。据中国译协估计,能够承担审定稿任务的各语种高端人才全国恐怕不足万人,其中中译外高端人才或许不足千人。我们当前面临的问题,刚才明伟局长已经讲得很清楚了,我不再重复。
 
2010年,中国译协举行了一个由高校翻译院系负责人参加的小型座谈会,并在会上做了一个调查。参加调查的教育工作者认为, 造成中译外人才巨大缺口的主要原因是:1)高级翻译人才,尤其是中译外人才的培养难度大;2)翻译从业人员的社会地位和劳动报酬低,难以吸引优秀人才;3)社会对翻译特别是中译外的作用不了解也不重视;4)其他,如学生语言基本功太差等。
 
那么,怎么办?
 
首先,我们需要什么样的人才?
 
从事中译外的高端翻译人才,显然必须具有相当的外文功底。但显然这远远不够,因为他们实际上从事的,不只是文字的沟通,还有文化和意义的沟通。因此,他们必须“知己知彼”,即比较深入地懂得我方在说什么,想表达什么,为什么这样说,也懂得外方对这个问题是怎么想的,怎么讲他们才能理解我们在说什么。这绝不是字对字的转换,而是一种再创作,要求译者不仅要有扎实的中外文功底,而且要具有相应的专业知识。
 
这样的人才,一时不足,有什么弥补的办法吗?
 
针对目前高端人才不足的状况,可以考虑用“集中力量办大事”的传统,在重点课题上先下功夫,即选择需要重点“走出去”的题目,聚集懂外文的中国译者、懂中文的外国译者以及懂得中文稿内容(最好是作者本人)的人员,共同切磋译出。当按中文原文翻译出来,外国人不易懂、甚至可能产生误解时,可以征得原作者的同意后改换一种表达方法。
 
当然,为此需要做相应的组织工作,需要建立汇集不同语言、不同专业方向的高端中译外人才库;也需要为翻译人才增长知识,扩大视野,有针对性地组织培训。比如:在翻译某篇重要文章时,请熟悉有关背景和文章含义的人员,向翻译人员做讲解,并在翻译的过程中提供咨询。
 
为使年轻有为的译者尽快成长,可以吸收与此有关的少量优秀年轻译者参与工作,耳濡目染,取得进步。
 
人才库中,还应包括一定数量、擅长不同专业的外国译者。他们以外国人的视角,更能体会读者的感受,更容易找到切合自己母语习惯的表达方式。他们的弱点,可能是不够熟悉中国国情和中国文化,因此也需要中国同行,特别是懂得所译内容的中国朋友的帮助。
 
在聚集和培养高端翻译人才时,切不可忽略非通用语言翻译人才和我国少数民族语言翻译人才。
 
世界上通用英法文的地区固然很多,但使用阿拉伯语和西班牙语的人口也并不少。何况,每一个国家的人都会因为你用对方的母语与其交流而感到亲切易懂,更乐于接受。
 
我记得有一个外文局的朋友是学斯瓦希利语的,他到坦桑时编写了很多生活小常识,比如怎么使用洗衣机、煤气灶,这些内容风行坦桑,销售量极大,其中一个重要原因是他用斯瓦希利语编写,切合对方的需要。
 
为鼓励非通用语言外语工作者保持和提高自己的语言水平,应考虑根据其语言能力给予适当的工资或津贴。由于他们所学语言适用范围有限,可以考虑建立能让他们在使用其语言的不同单位间流动的机制。
 
我记得外交部翻译室前主任说过,前苏联的外交部就是这样的,通用语种之外,多会一种语言就多一点工资或者津贴。如果会的是非通用语种或者稀缺语种,还要多一些。我觉得我们也需要建立这样的激励机制。由于他们所学语言适用范围有限,可以考虑建立能让他们在使用其语言的不同单位之间流动的机制。
 
我有一个切身体会,前几年到乌克兰开会,我和外交部借了一个俄语翻译。开幕式上,总统讲着讲着,改用乌克兰语讲了20分钟,因为当时中国使馆没有乌克兰语翻译,我国国内也没有,因此这二十分钟总统讲话内容我们无法知道。现在国内北京外国语大学培养乌克兰语人才以外,上海外国语大学也有这个专业,这些人才除了有固定的工作岗位,是不是可以借到国际广播电台或者使用这个语言的地方,也可以给他们创造更多机会,不然就很难培养非通用语种的高端人才。
 
我国有绚丽多彩的民族文化,共同构成了中华文化。我国少数民族的昨天和今天,是很值得讲述的“中国故事”,但要讲得好,不一定是只懂汉语的外语工作者能够一手做到的。他们还需要少数民族语言工作者的帮助。比如藏民族、藏文化,也有很丰富的内容,可能从藏语翻译成汉语不见得那么准确,所以需要有少数民族的同志参与其中。
 
还有一件事,要吁请出版单位予以支持,那就是稿费标准。可以理解,为了降低成本,会希望尽量降低稿费支出。面向市场竞争,不论翻译水平如何,商家会愿意支持能够尽快抢占市场的热门译作。不是有多版本的《达芬奇密码》吗?稿费标准也要像这样的作品倾斜,但是这样就容易扼杀精品的产生,鼓励粗制滥造,最终对出版社的声誉产生不利影响。如果稿酬能够拉开距离,以质论价,则可能会有助于质量的提高。花点本钱,出一些精品,不仅可以提高出版社的身价,也可以为自己赢得一群高质量的译者队伍。原来都说这是国家版权局制定的稿费标准,后来进一步了解,实际情况其实是各出版社自行掌握,所以在座的如果有出版社的人或者朋友,希望你们予以关注。
 
从长远来看,不断壮大的、可持续的高端翻译人才队伍的培养,还要依靠高等院校的努力,以及产学研结合。为使老师能有更切身的体会,应考虑吸收一定数量的人员参与各课题的翻译工作。关于教育问题,一会儿还有专题发言,我就不班门弄斧了。
 
听说,有不少学外语,甚至学翻译专业的大学生,毕业后更乐于出国,以学得的外语去谋另外的前途。一些老师和老一辈翻译工作者,为此有些寒心。这的确是一种新的社会现象,但不会是全部。总会有人愿意坚守祖国这片土地,到了外国也愿意尽力使外国人能够更好地了解中国,因为自己是中国人。中国的发展,呼唤着更多的人更好地向外介绍中国。这是祖国和历史赋予的使命。相信只要我们努力,工作得法,我国高端翻译人才队伍会不断发展壮大。
 
中国翻译研究院在这一时刻、这样的背景下成立,其重任不言自明。我国高端翻译人才的聚集、培养和提高,以及如何让有限的资源,通过合理的组合,发挥更大的作用,无疑是题中应有之意。
 
中国翻译协会愿与中国翻译研究院一起,在高端翻译人才的培养和提高等方面共同努力,让我们的翻译事业薪火相传,不断进步!
 
谢谢大家。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询