手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

关于翻译实践与教学的一点思考

发布时间:2017-06-05 17:04  点击:

首先要表达自己内心深处蕴藏已久的感恩之情,感恩《中国翻译》编辑部和天华学院给予我向各位专家老师学习求教的机会,其次要感恩“韩赛”,是她培养了我、造就了我;没有她,就没有我今天的一切。她首先是个公正的平台,让像我这样的农村孩子,也能与来自各地一流院校的学子同台竞技,检验磨砺自己的生平所学,甚至取得好成绩;其次她是个翻译大赛的国际顶级平台,每年都有来自世界各地的莘莘学子踊跃参赛;她还是个激励的舞台,对于热爱翻译事业的学子来说,这个平台是他们心目中的神圣殿堂,激发他们奋发学习,成为对外文化交流事业的优秀人才。她使众多学子找到了努力的方向和坐标,坚定了从事翻译事业并为之奋斗终生的决心和信心。
 
多年来,我对翻译的实践与教学有一些自己的认知和思考,借此机会,能与大家一同分享我的感悟,也是一件难得的幸事。我总结出自己的翻译原则,就是“变”(transfiguration),或者说 “脱胎换骨,留心传神”。
 
如我在给一幅油画配诗的时候,原画意境苍凉,背景音乐遒劲激越,由于时间紧迫,来不及细细推敲,我作了这样一首汉语诗:
 
中秋
 
秦月汉风终苍凉, 铁马金铮鬼神伤;
 
曲尽回肠千百转, 泪洒几重回梦乡?
 
随后给其配的英语译文是:
 
The age-old Moon sighs o’er clouds dark an’ desolate,
 
As metallic melody maketh heaven n’ hell disconsolate.
 
The anfractuous aria in ever grieving hearts fulminate,
 
n’ nostalgic tears dreams for the sweet home saturate!
 
读者可以看到,译文里将“秦月汉风”分别处理成了the age-old Moon和clouds,既没有“秦”也没有“汉”字,因为“秦月汉风”的字面意思虽然有“秦时明月汉时风”的意象,但主要用的是假借的手法,表现的是月和风的古老和苍凉,因此译文加了age-old这个词组来表现其核心含义,而clouds 前面根本没加修饰语!其他如“铁马金铮”干脆用metallic melody 表达;并且metallic melody正好与其后紧跟的maketh构成头韵(alliteration)的修辞手法,用一种音韵美的方式取代原文的意象美。此外,“苍凉”“鬼神伤”“曲尽回肠”等的处理方式,也是遵循“变”的原则,而竭力再现原文悲怆苍凉的况味,意图达到一些原文的审美效果。 这首英文译文和其原文在审美效果方面,似乎勉强能够作到“异曲同工”。
 
可见,我所说的“变”的翻译原则,即在翻译过程中,必须在充分尊重原文表达形式的前提下,尽可能用地道的目的语的表达形式,真实传递和再现原文的信息、思想内容和文体风格及文化特色,这样才能拿出忠实地道流畅的译文。“脱胎换骨”是手段,其最终目的是再现原文的精神和灵魂,即“心”和 “神”。因为语言是思想交流的媒介和工具;虽然人类的思维有其共性,但世界上的各种语言之间,在表现思想内容和文化特色方面所用语言的形式之间却存在着普遍的差异;可以说,差异是普遍现象,而共性却占很小的比例和次要的地位。以上便是我对翻译实践的一点体会,希望得到专家的批评指正。而关于开拓英语教学领域、发展翻译教学,我也有自己的一点设想。就我的翻译实践来看,社会上需要的多是科技翻译、经贸翻译、法律翻译、工程翻译、IT翻译……。为此,我主张在各高校,首先教授学生文学翻译、打好翻译理论水平和实践能力。在此基础上,从培养学生综合素质和适应市场需求的目的出发,大力进行主要翻译方向的教育训练工作,从而使学生不仅懂外语,而且掌握若干领域的基本知识及其翻译的规律和技巧,从而在面临市场挑选的时候,能够做到从容不迫,游刃有余,表现突出,决胜职场。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询