手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

韩素音使我与翻译结缘

发布时间:2017-06-06 17:44  点击:

韩素音1917年出生于广东,18岁时赴比利时布鲁塞尔自由大学留学,后来以“英籍华裔女作家”而闻名于世。因缘际会,我在上个世纪90年代初,通过《中国翻译》杂志知道她的名字,1993年因为参加中国译协组织的第五届韩素音青年翻译竞赛,与韩素音沾上一点联系,却由此与翻译结缘,我的人生道路也从此发生改变。1993年是我在解放军外国语学院攻读硕士研究生的第二年,虽然学的是语言学专业,但对翻译一直有兴趣。在孙致礼教授的鼓励下,我和其他几位同学一起,抱着试试看的心理参加了当年的韩素音翻译竞赛,没想到,结果出来,我们居然有四个人获奖:
 
我和何学文获得一等奖,王英姿和一个叫简晓耕的同学获得优秀奖。何学文当时学的是英美文学专业,因为这次获奖,有机会调到军委的一个下属单位工作, 当时香港即将回归,他参与了大量跟军事有关的法律文本的英汉翻译工作。即使是现在,翻译也是他工作中一个重要组成部分,参与翻译的作品有与国防和法律相关的资料和书籍,也有电视、电影,还有《苔丝》《顶级竞争力》等文学、经济方面的作品;
 
既有英译中,也有中译英。王英姿当时是翻译专业的学生,师从喻云根教授,翻译理论和翻译实践方面都很有根底,后来翻译了多部文学作品,成为潘文国教授的高足。博士毕业以后,参与了陆谷孙教授主编的《汉英大辞典》的编纂工作,平时主要从事翻译和对外汉语教学工作,为中国文化的对外传播发挥着重要的作用。
 
而对我来说,那次参赛,就是我人生的转折点。韩素音翻译奖进一步激发了我对翻译的兴趣,同时也给我足够的信心去追求自己儿时就有的当翻译的梦想。我决定放弃语言学,转而从事翻译。我不是天资聪颖的人,但我是个用功的学生,我的语言学专业成绩还可以,1994年毕业的时候,我的论文《功能文体学视角下的英语法律文本》还被评为优秀硕士论文,但我还是义无反顾、满腔热情地转向翻译,人生的轨迹就这样发生了改变。
 
韩素音翻译奖最直接的好处,是使我得到很多的翻译机会,有时还可以接到一些较好的翻译项目。1994年,我为中国计划出版社翻译了《外商投资指南》,并顺利获得出版。接下来,靠着这个获奖证书,也靠着孙致礼教授的倾力举荐,我和何学文、王英姿一样,跟台湾林郁出版公司签下翻译合同。我先后签了三个出版合同:第一部《印度羽毛扇》,是跟唐慧心教授合作翻译的,说是合作,唐教授指导良多,让我受益匪浅;第二部《翼》,跟何学文合作完成,第三部《最后一个无辜的人》,独立完成。随着经验的不断积累,开始有信心驾轻就熟地从事小说翻译了。随着翻译能力的逐渐提高,后来还有机会参与译林出版社和商务印书馆的翻译项目,其中有汉英双解新华字典的英译和《新时代英汉大词典》的编纂, 2004年克林顿自传《我的生活》的翻译,也是我所参与的翻译项目中的一个。在翻译过程中,无论是文学翻译、法律翻译、科技翻译还是词典翻译,一些疑问不可避免地呈现出来,并引发我对翻译问题的思考。我是《中国翻译》的忠实读者,翻译中的一些疑问往往都是到这本学术期刊中寻找解答。
 
与此同时,在阅读这本学术期刊的过程中,我逐渐萌发了对翻译研究的兴趣。上个世纪90年代初,《中国翻译》掀起了关于翻译到底是科学还是艺术的讨论,是否能够“建立翻译学”、建立怎样的翻译学成为讨论的热点。这些问题的讨论一直牵动着我的兴趣,不知不觉,我自己也参与到这场讨论中来,成为translation community中的一员,通过阅读这些论文,也通过《中国翻译》杂志社和中国译协组织的翻译讲习班,认识了一些从事翻译研究的学者,并在1999年有幸考入南京大学,在张柏然教授的指导下攻读翻译方向的博士学位。在南大期间,我较为系统地学习了中西方的翻译理论,2002年拿下了博士学位,但我对翻译的探究没有因为毕业而停止。从1994年到2014年的二十年的时间里,我发表了学术论文三十多篇,这些论文记录了这么多年来,我对翻译问题的思考和认识。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询