手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

翻译专业指什么:名与实

发布时间:2017-06-28 14:46  点击:

能将某个领域的知识和技能称为“专业”,一般要满足两个方面的心理期待,一是职业性的,如上述审计、会计等等,一是学科性的,如文学、哲学等等。翻译专业遇到的观念障碍大概主要来自第二个方面。我国社会经济活动的丰富活跃催生了许多新职业,为培养适用的人才,新的专业也相应地不断出现,在这种情况下,翻译这种“老”职业在高校中设个专业,已经不是什么很难理解的事了。在学科建设方面,翻译学也有了较大的发展,多少消除了一点对它的疑虑。
 
    就教学体制而言,模糊意义上的翻译专业指的是以翻译为主要教学内容、以培养口笔译人才或翻译研究人才为教学目标的专业和专业方向,可以作为笼统的名称,也可以体现在教学机构的名称上,如北京外国语大学1979年始建的联合国译员训练部(简称译训部,1994年起改称为高级翻译学院);严格意义上的翻译专业,还应是经国家教育主管部门正式批准开设的以“翻译”命名的专业,主要体现在招生目录和学科名录中。
 
    我国的翻译人才培养过去主要是依托高校外语专业的教学体制。1978年改革开放以后,教育逐渐规范化,翻译人才培养的专业意识开始萌发,在教学体制上主要体现为在相应的外语语种专业之下将翻译设为一个专业方向,比如英语语言文学专业翻译方向。30年来我国培养的研究生层次的翻译专门人才,大部分都是出自这种翻译方向。
 
    1979年,我国正式开始招收翻译方向硕士研究生,获准院校是北京对外贸易学院和上海海运学院(庄智象,2007:18)。笔者正是在上海海运学院读的翻译专业硕士研究生,时间是1985年到1988年。经最近与当时任海院外语系主任的王菊泉教授反复核查,确认海院1979年开始招生时的专业名称就是“翻译理论与实践”。
 
    1980年2月12日,五届全国人大常委会第13次会议通过了《中华人民共和国学位条例》,国务院学位委员会于同年12月组成并召开第一次会议。这一条例于1981年1月1日起实施,我国自此正式开始实行酝酿了多年的学位制度,实行学士、硕士、博士三级学位制。在1986年7月底国务院批准的第三批博士、硕士学位授予单位及其学科名录中,首次出现了以“翻译理论与实践”命名的硕士点,为“文学”门类下一级学科“外国语言文学”之下的一个二级学科。此后10余年里,先后获准设立这一专业硕士点的院校共有8所,按时间顺序为:第一批:北京外国语大学和上海海运学院;第二批:解放军外国语学院和解放军国际关系学院;第三批:内蒙古大学和广西大学;第四批:长沙铁道学院和陕西师范大学。
 
    1992年11月,国家技术监督局发布《学科分类与代码》,出现了“翻译学”这个名称,但被置于“人文与社会科学”门类里一级学科“语言学”(代码为740)之下二级学科“应用语言学”的下面,成为一个三级学科(代码为740-3560)。1997年6月,国务院学位委员会和原国家教委颁布了在1990年版基础上修订而成的新版《授予博士、硕士学位和培养研究生的学科、专业目录》,翻译归入“文学”门类下面一级学科“外国语言文学”(0502)里的二级学科“外国语言学及应用语言学”(050211)之下,有人认为这是把翻译列为三级学科,也有人认为在这个系统里,翻译只是“外国语言学及应用语言学”下面的一个方向,因为在只列到二级学科的这个目录中它甚至没有出现。
 
    相隔5年由国家技监局和国务院学位委员会分别颁布的这两个“分类”,代码系统并不一样,学科名称和归属分类也稍有差异,体现了设计者不尽相同的专业背景和学科理念。比如技监局的代码表是作为国家标准颁布的(GB/T 13745—92),科技性比较强,把“语言学”与“文学”并列作为一级学科,而国务院学位委的表里,“语言学”就没有作为一个单独的学科出现,只有“语言学及应用语言学”(050102),而且是放在一级学科“中国语言文学”(0501)下面的一个二级学科。这个表体现的,一是按语种分学科,二是重文学。
 
    尽管存在这些差异,这两个表至少有一点是共同的,这就是都把翻译列为三级学科(甚至只是个方向)。翻译作为一个专业的形态再次模糊起来。这首先就在研究生招生的专业取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目录,要读翻译的考生在目录中根本找不到“翻译”的字样,很难想象它会在“外国语言学及应用语言学”下面。对翻译的认识不止限于“外国语言学及应用语言学”的招生人员和考生就会无所适从,只好转而到比如说“英语语言文学”(050201)这个二级学科下面去“找方向”。可以说,90年代诞生的这两个分类,清楚地反映出主管部门对翻译的学科性质及其所处地位的认识上的局限。
 
    随着国内外形势的发展,对高质量翻译人才的社会需求急剧增长,在高校教学体制中设立专门的翻译专业渐成大势所趋。与此同时,翻译学本身的活跃和发展也引人瞩目,它的综合性和跨学科性质也越来越为学术界所公认,以至于翻译学几乎成了一门“显学”,许多相关学科都主动涉足。在这些因素的共同作用下,特别是为了适应形势变化对多种人才的需求,2002年国务院学位委员会决定开展一项改革试点,允许部分具有博士学位授予权的院校在一级学科的范围内根据学科发展需要自主设置学科专业,仅报国务院学位办备案即可。随之,在2003年备案的自主设置学科专业名单中,出现了上海外国语大学在一级学科“外国语言文学”之下自主设置的“翻译学”这一新专业,该校因此成为我国内地可以颁发“翻译学”博士和硕士学位的第一所院校。这标志着在研究生学历教育层次上,翻译作为一个专业得到了主管部门的认可,同时恢复了二级学科的地位。3年后,广东外语外贸大学以同样方式设立的“翻译学”专业进入了2006年国务院学位办备案的学科名单。
 
    2006年3月10日,教育部“教高[2006]1号”文件公布了首批于2005年度获准设置四年制本科“翻译”专业的院校,有复旦大学、河北师范大学和广东外语外贸大学,学位授予门类为“文学”。这是国家教育主管部门第一次批准在高校设立本科翻译专业,可视为翻译专业正式进入我国本科学历教育体制的一个里程碑。获准设立本科翻译专业的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4号”文件,2007年2月15日发布)是北京外国语大学、上海外国语大学、浙江师范大学和西安外国语大学;第三批(2007年度)(“教高[2008]2号”文件,2008年1月28日发布)是北京语言大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、山东大学、北京第二外国语学院和四川外国语学院(学校名称按序号排列)。
 
    以上批准的本科“专业名称”为“翻译”,“专业代码”是050255S——这个代码中最后的那个S是指“在少数高校试点的目录外专业”。
 
    为满足国民经济建设和社会发展对高层次应用型人才的需求,我国1990年仿效国外的做法设置了工商管理硕士(MBA)学位,随后又设置了几个类似性质的专业学位。1996年7月,国务院学位办在总结经验的基础上发布了《专业学位设置审批暂行办法》,正式开始设立可以用脱产、半脱产甚至不脱产方式完成学业、具有鲜明的职业导向、以培养应用能力为特色的专业硕士学位,至今已先后设立了临床医学硕士、艺术硕士、体育硕士、法律硕士、教育硕士、会计硕士等10余种,包括学历教育和非学历教育两类。
 
    在我国对外文化交流和社会发展的新形势下,社会对翻译的高级专门人才在数量和质量上的要求急剧上升,旨在让中国文化走出去的汉译外问题甚至提到了国务院办公机构的议事日程上。为适应这一形势,2007年1月,国务院学位委员会第23次会议以全票通过设置“翻译硕士专业学位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日颁发了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》(“学位[2007]11号”文件)。在其后的“学位[2007]31号”文件中,北京大学、北京外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、上海交通大学、上海外国语大学、南京大学、厦门大学、湖南师范大学、中南大学、中山大学、西南大学、广东外语外贸大学和解放军外国语学院共15所院校成为首批翻译硕士专业学位教育试点单位,其中9所院校同时获得笔译和口译两个方向的学位授予权。翻译硕士专业学位教育具有鲜明的职业特点,重点培养口笔译实践能力,对于师资队伍和教学硬件设施的要求都比较高,培养目标是适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才。
 
    在非学历翻译专业教育中,还包括以获得各种口笔译证书为教学目标的培训和考试。由于口译人才奇缺,1995年6月,上海率先设立了面对中高级口译人才的口译证书考试,通过者可以获得《上海市外语口译岗位资格证书》。其后,教育部考试中心与北京外国语大学合作,自2001年11月起开始举办“全国外语翻译证书考试”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外语专业人才的翻译技能考查为特点。2003年12月,国家人事部和中国外文局联合推出了“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),随即取消了初、中级翻译职称评审,以职业资格证书代替了职称,把翻译证书考试提到了国家级,使之全面正规化、行政化、职业化(以上资料来源主要为教育部、人事部、外文局等网站及有关文件)。
 
    至此,中国大陆高等教育体制中的翻译专业已经初具规模,形成了从本科到研究生、从学术型到应用型、从学历教育到非学历教育的比较完整的教学体系。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询