- 行业新闻
-
也谈“老虎、苍蝇一起打”的英译
发布时间:2017-06-29 09:40 点击:
《环球时报》载文,分析了“老虎、苍蝇一起打”的三种英译,读后很受教益,但笔者对该文也有些不同意见。一是对新华社译文的评价问题。作者认为句子动词crack down (on),即“打击惩治”,是要与违法犯罪的坏人坏事之类的宾语搭配的,而不能是老虎、苍蝇等动物。从选词和搭配的角度提出的这一意见,其道理本身无疑是完全正确的。但不可忽视的是,新华社的英文报道有特定的语境,即习总对纪委干部讲肃贪反腐,外国人不会看不懂,所以不必过虑,况且译文已将这两动物打了引号,即表明这是比喻用法,分别指“大腐、高位贪”和“小腐、低位贪”。宾语语义既是“大小贪腐”,那谓语用crack down (on) 还能算“滑稽可笑”吗?恐怕顶多只算尚不够生动形象吧。笔者此前刚见过BBC的另一译文: Battle both “tigers” and “flies”. Battle是“打击”、“斗争”,那岂不是也不能与“动物”(哪怕是带引号)搭配吗?笔者查了英文词典,battle有fight和struggle两解,就是“打击”和“斗争”的意思,再查fight一词,还有prevent和oppose的解释,即“预防、抗阻、打击”之意,后面是可搭配“病症”、“弊病”之类的宾语的。在笔者看来battle这词用于打“老虎”和“苍蝇”是再准确贴切、简洁生动不过了,大小贪腐正是我们社会和党的一大弊病,未露头时就要警惕预防,露头则坚决打击之。二是作者介绍的BBC那段较长译文的质量问题。其语言质量总体而言的确“比较地道”,它对“老虎”“苍蝇”的表述,不仅有直译(且引号保留),而且有意译,说清楚了何谓“老虎”和“苍蝇”。但老实说,此译过于冗长,其时态问题更叫人不敢恭维,真弄不懂它为什么两处都用了过去时(It was important to XXX;as it was to XXX)。学生在BBC网上看到的译文(拙文上段已引述)用的是一般现在时,这肯定是正确的。但用过去时来表达我们正在干、将来还得继续干的事,就很叫人费解了。习总讲的只是总的道理和方针,并不是说过去某特定时间段发生的个案。另外,此译谓语用的是go after,英文真地道形象,但可惜的是作者将其解释成了“缉捕”,笔者觉得此说不够准确全面。愚见是要译为“追查”或“彻查”。从法律常识和语言逻辑判断,有的“老虎”和“苍蝇”,如涉案金额或性质尚不够涉及刑律者,就切不可“缉捕”,因为我们不可意气用事,而要“依法办案”。对此类人,可“双规”查清后作出限令退赔和给予降、撤职,直至开除公职和党籍之类的行政和纪律处罚。另外,笔者在读《环球时报》的短文前,曾试着弄出来几个意译,现不揣浅薄、和盘端出,一并向作者和各位同仁请教:1. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes.2. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用at all levels替换of all ranks) to justice.世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。- 上一篇:翻译专业指什么:名与实
- 下一篇:翻译和外语教学