手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

徐明强:曾经梦话都用英语说

发布时间:2017-07-05 11:20  点击:

自1968年到外文出版社工作,从编务、通联、校对、翻译、编辑做起,到36岁担任外文出版社副社长,徐明强用了14年。1978年,国家恢复公派留学生,徐明强有幸成为全国5名中的一员,被派往新西兰学习翻译并完成研究生课程,两年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明强再度远赴重洋,到英国研读出版,成为出版哲学硕士,回国后由外文出版社副总编辑升任总编辑。
在从事外文出版的40余年中,徐明强不仅在翻译业务方面取得成就,对中外出版交流亦作出贡献。2000年,徐明强被派往美国,担任外文局在美国的常驻机构常青图书公司总裁。他到任后对常青公司进行改造,与香港联合出版社携手收购美国的中国书刊社,成立长河出版社,这是中国在国外成立的第一家有独立出版资格的出版社。长河出版社成立后,徐明强作为CEO对出版社从出版、选题、人员等方面入手,全面推进并实现中国图书在美国的本土化生产和发行。
翻译界的无名英雄
作为资深的高水平翻译,徐明强和外文社的许多前辈和同事一样,可以说是“无名英雄”,他们的名字不像许多外译中的文学作品译者为大众所熟知,在圈内,他们却是大名鼎鼎。他们从事的多是政治类读物的中译外工作,翻译的作品经常没有署名,徐明强即翻译过《宪法》、《白皮书》,参与过《毛选五卷》以及诸多政府文件、党的会议报告等的翻译工作。除了这些政治性强的读物和资料,徐明强还参与翻译出版了大量文化类书籍。其中最大的项目是30余卷的《大美百科全书》,徐明强是副主编;再比如《百种中国系列》图书等,也是大型的国家级出版项目。另外,徐明强也写英文书,向世界介绍中国文化,比如《中国旅游丛书·北京》等。他也编翻译工具书,像《汉英外事常用词汇》等。
在翻译生涯中,徐明强比较难忘的是奥运会开幕式节目单的翻译(闭幕式的英文翻译则是由徐明强定稿)和歌剧《霸王别姬》英文字幕的翻译。这两件翻译工作都是在非常紧急的情况下接手的,翻译都很成功。奥运会开幕式节目单的原文很花哨,而且被邀请翻译时已经错过预演,无法了解节目内容,在很短的时间内实现完美翻译很具挑战性。徐明强说:“我参与过许多类似这样的国家重大事件,此生没有虚度。”翻译《霸王别姬》则是一个感动和享受的过程,越翻越有味道,反复看戏词看到流泪,反复翻译,选择最适当的词表达确定的意思。最终《霸王别姬》赴美演出非常成功,感动了美国观众。
在徐明强看来,翻译是一种技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告诫年轻人,做好翻译一定要勤奋,大量读书,不断积累,才能深刻体会原文并将译文臻至“信、达、雅”的境界。一个好的译者必须要有丰富的知识,必须要深入了解两种文化并时刻关注两种文化的发展和变化,比如“山寨”这个新词,它的涵义如果意译成英文,句子会很长而且很难表达清楚,如果知道英文里有一个词“clone”正是“山寨”之意,问题便可迎刃而解。
探索中国图书海外畅销路
在徐明强任总编辑的上个世纪90年代,外文出版社除引进了一些以翻译英文为主的书,影响较大的如《廊桥遗梦》、《瓶子里的爱情》以及《亚洲大趋势》等外,做得最多的还是“走出去”——向国外介绍中国文化。但是,“走出去”的过程却是步履艰难,受到诸多条件制约。一是版权问题,知名的作家、好的作品往往就直接把版权卖给国外的出版社。二是翻译难度大,徐明强说:“中译外其实是一个奇怪的产物,优秀翻译作品诞生的规律,一般是把自己精通的语种的书籍翻译成母语,我们经过几十年磨炼还是不太灵,好的、大的出版项目还是要请国外翻译家做拐棍。”三是在国外发行渠道不畅,在美国,就介绍中国文化的书籍的销售而言,最好的是外国人写的中国文化书,其次是外国人翻译的中国文化书,最次是中国人翻译的中国文化书,而且中国出版社出版的英文书几乎进入不了书店等主流销售渠道。
针对这些情况,徐明强2000年赴美国担任外文局的常设机构常青图书公司总裁时,便着手对常青图书公司进行改造,和香港联合集团合作成立了中国在美国的第一家出版社——长河出版社,实现中国内容的书籍在美国出版、发行的本土化,从而让介绍中国文化的图书进入了美国读者的主流市场。这是徐明强职业生涯中最值得欣慰的事情。这期间,长河出版社按照畅销书的运作方式,出版了一些影响很大的书,如对爱泼斯坦的《见证中国》进行宣传、包装、策划,把爱泼斯坦犹太人的身份放在封面,此书面世时美国6家报纸进行了报道介绍,在读者中产生了广泛影响。另外,长河出版社策划出版的文学类《熊猫丛书》采用小开本的“口袋书”形式,精译精编,也受到美国读者的广泛欢迎。
要译介更多的中国文学作品
怎样通过翻译把中国的形象展现在世界面前是徐明强一直在思考的问题。徐明强认为,除了翻译的技巧,让国外读者看懂我们的陈述,翻译的品种均衡也很重要,就他所做的努力,未能向国外更多介绍中国文学作品是最大的遗憾。由于经费、发行、版权等方面的困难,外文出版社大约有10年时间在这方面的出版工作是停滞的。徐明强说:“文学作品最能打动人,我们出过一些‘80后’作家作品的英文版,很受国外读者欢迎,因为从年轻人的身上,能够看到中国的未来。”
今年已经63岁的徐明强还没有完全从工作岗位上退下来,仍然每天朝九晚五,为出版社的选题策划、发展规划以及电子书的开发推广、外语教学方面书籍的出版工作出谋划策、劳碌奔忙。回顾自己的翻译生涯,徐明强对自己未能多翻译一些文学作品也略感遗憾。其实在文学作品的中译英方面,徐明强有着一定的优势,在美国6年的工作和生活经历,使他对中美文化差异了解很深。采访中,说着汉语的徐明强说:“在美国6年,做梦都是用英语。”因此,翻译一些中国文学作品,成为他彻底退休后的一个工作愿景。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询