手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

《中国翻译》杂志的演变

发布时间:2017-07-05 11:21  点击:

在1982年6月成立中国译协的同时,协会领导就着手筹建中国译协会刊编辑部。由于译协常设机构挂靠在当时由文化部领导的外文出版发行事业局,兼任译协领导的外文局负责同志根据译协工作需要,从外文局内部抽调了近10名外语翻译干部组成会刊编辑部。1983年1月15日中国译协会刊以《翻译通讯》的名义正式出版。当时是月刊,每期正文48页。
 
    这里需要首先交代一下《翻译通讯》杂志的一段来龙去脉。《翻译通讯》杂志原为中国对外翻译出版公司出版的内部刊物。该公司当时为我国政府承担联合国有关资料、文件的翻译任务。由于数量庞大,该公司组织全国有关高等院校外语系师生通力合作翻译,为沟通翻译信息,切磋翻译技巧,交流翻译经验,该公司创办了为当时业务服务的不定期出版内部刊物《翻译通讯》,到1980年1月才改为正式期刊(双月刊)公开出版发行。中国译协成立后,中国对外翻译出版公司领导得悉中国译协需要出版会刊,遂向译协领导提出建议,希望译协能接办《翻译通讯》杂志。经译协常务理事会讨论同意,中国译协会刊遂沿用《翻译通讯》的刊名和原刊号继续出版。杂志编辑部由译协重新组建,编辑出版方针也由译协重新确定。在创刊号上,《翻译通讯》明确宣布:会刊是学术性、知识性、实用性的翻译专业刊物;其读者对象为译协会员、翻译工作者、外语专业师生、翻译研究人员和翻译爱好者;其办刊宗旨是开展译学理论研究,交流翻译经验,传播译事知识,评介翻译作品,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。《翻译通讯》的主要栏目有:翻译理论研究和技巧,翻译评论,译著评析,争鸣与商榷,人物介绍,科技翻译,翻译教学,翻译史话,翻译笔谈,国外译界,国内译界动态,中外文化交流,读者论坛,译著出版信息,词语知识,外语学刊翻译论文文摘和翻译自学之友。该刊设编辑委员会。根据当时的规定:编委由译协常务理事兼任,会刊设总编辑、副总编辑。会刊总编辑由外文局的一位译协副会长兼任,由副总编辑担任常务工作。第一任总编辑是刘德有,他是资深日文翻译家,当时任外文局副局长,中国译协副会长兼秘书长。副总编辑由沈江、林煌天担任。
 
    在会刊创办期间,编辑部工作人员曾拜访过老一辈知名翻译家萧三、曹靖华、汝龙、楼适夷、梅益、季羡林等人,请他们谈译事生涯,听取他们对办刊的建议。在创刊号上发表了中国译协会长姜椿芳的文章:《翻译工作要有一个新局面》。刊登了中国译协名誉会长成仿吾的题词:“努力搞好翻译工作,为社会主义现代化建设多做贡献”。祝贺与期望栏内发表了包尔汉、萧三、曹靖华、罗念生、爱泼斯坦、王佐良、段连城等翻译家的文章,还发表了成仿吾、罗大冈等人的专题文章。
 
    在创刊初期,我们曾派编辑、记者走访在京的有关翻译出版单位和翻译家,也派编辑人员到各地著名大专院校,向当地的翻译家和教师约稿,开座谈会,征求办刊意见。会刊自创办以来,一直是稿源充足,深受翻译界和大专院校外语师生的欢迎。创刊初期读者订户超过3万,后来几年略有下降。
 
    随着形势的发展并根据读者的要求,译协会刊从1986年起更名为《中国翻译》,这次更名由会刊编辑部发起并经中国译协常务理事会反复讨论决定。会上曾讨论过多个刊名,如:《翻译论坛》、《翻译世界》、《翻译界》等等,最后大家认为《中国翻译》更能代表中国译协的会刊性格。会刊更名后,改为双月刊,由著名翻译家、学者钱钟书先生题写《中国翻译》刊名,由著名翻译家、学者杨宪益先生审定英文刊名:Chinese Translators Journal。
 
    根据翻译界学术交流的要求和形势的发展,《中国翻译》杂志曾经历过多次改版,但办刊宗旨始终不改,栏目却有多处创新。会刊自创办以来一直是全国翻译界学术交流的论坛和园地,它遵行百花齐放、百家争鸣原则,主张学术自由、平等交流、相互帮助、相互促进。我们可以说,会刊办刊二十多年来,在翻译界起了三方面的好作用。第一,促进了我国翻译事业的繁荣。会刊已成为我国翻译理论和翻译教育界最大的最有影响的学术交流平台,发挥着不可替代的导向作用和影响。会刊拥有一批优秀的作者,他们逐年累月的学术交流,推动了翻译学术的繁荣。会刊《中国翻译》杂志的出版,也带来了《中国科技翻译》杂志、《上海科技翻译》杂志(现已更名《上海翻译》)等等翻译刊物的诞生,加上这些刊物结合自己学科的特点,分别举办各种类型的翻译学术研讨会,这无疑是从多方面促进了我国翻译事业的繁荣;第二,为我国翻译界团结和造就了一大批优秀的翻译家、翻译理论研究人材和翻译教学人员。会刊每年要发表几百篇学术论文。这一大批作者成了会刊的好朋友。他们以会刊为依托,阐述自己的学术观点,吸收同行的学术精华,通过互相学习、相互交流,逐步上进成长。可以说,当今翻译理论界、翻译教育界的风云人物都曾在会刊发表过论文。会刊是伴着他们前进,伴着他们成长,扶着他们成为翻译领域的领军人物。这里面有他们自己不懈的努力,也有会刊办刊人的心血。第三,会刊在翻译理论的研讨和建设上,遵循古为今用、洋为中用的原则,既注意继承中华传统译论,使我国源远流长的翻译事业得到发扬光大;也注意吸收国外新译论和翻译界的新思潮,积极开展中外翻译学术交流。二十多年来,会刊比较全面地介绍了世界各国主要翻译理论家的理论观点和翻译学术思想,为我国翻译研究人员提供了大量可资借鉴的资料,使他们在研究中国翻译理论,施行翻译教学工作中有所得益,起到了洋为中用、为我所用的作用。会刊作为全国性的翻译专业刊物,敢为天下先,经常刊登富有新意的中外翻译论文,推动翻译界在学术探讨的进程中不断创新。它遵循了会刊办刊宗旨:报道国内外翻译界的思潮和动态,繁荣翻译事业。杂志于2001年被新闻出版总署评为双效期刊;连续入选《中国社会科学引文索引》来源期刊(CSSCI);连续被相关部门评为全国外语类核心期刊;被中国学术期刊编辑委员会、中国科学文献计量评价研究中心评为《中国学术期刊数据库》来源期刊。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询