手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

中国第一位女性翻译文学家薛绍徽

发布时间:2017-07-25 15:32  点击:

国文学翻译始于近代,但女性介入文学翻译,从目前所掌握的材料看当始于1900年。是年,薛绍徽翻译了法国著名的科幻小说家儒勒•凡尔纳(Jules Verne, 1828-1905)的《八十日环游记》(今译《八十天环游地球》),1900年由上海经世文社出版。薛绍徽(1866-1911),字秀玉,号男姒,福建侯官(今福州)人,是近代最早有翻译作品问世的女翻译家。除译有《八十日环游记》外,薛绍徽另与陈寿彭译有英国厄冷的小说《双线记》、《格致正规》10卷、《外国列女传》7卷。
 
生平简介
 
薛绍徽于出生在侯官。母亲邵孺人略通《诗》、《礼》,成了薛绍徽的启蒙老师。薛绍徽5岁学写字,6岁学《四书》、《毛诗》等儒家典籍,还兼学围棋、画画、洞箫等,8岁读《左传》,开始学作诗,并做些刺绣之类的女红。薛绍徽9岁时母亲去世,三年后父亲也撒手人寰,她寄养在姨娘家中,靠做女红维持生计。在姨娘家,薛绍徽仍坚持作诗不辍。
1879年,年仅14岁的她冒充哥哥的名字参加地方文人举办的作诗比赛,作品被列为上选,名震榕城,也带来一段良缘。当时在福州诗坛颇负声名的陈寿彭从福建船政学堂毕业回到福州,慕名向她求婚,得到了认可,并于次年完婚。陈寿彭,字逸儒,侯官人,生于咸丰七年(1857年),是清末名士陈季同的胞弟。1883年,陈寿彭游学日本;1886年又被聘为船政出洋监督,游学英、法。在丈夫出国期间,薛绍徽居家学习填词,研读《史记》、《汉书》等。 1889年,陈寿彭回国后,夫妻俩购书千卷并筑书斋,斋名“黛韵楼”。
 
19世纪末叶,戊戌维新思想风起云涌,兴女学、倡女权领一时风骚。薛氏与家人陈寿彭、陈季同、赖妈懿(陈季同的法国妻子)均积极参与戊戌变法,1898年,陈寿彭到宁波供职于“储才学堂”,主讲中西学。这时上海绅商设办第一份以妇女为对象的报纸———《女学报》,请薛绍徽主持办报。薛绍徽认为女学不应只学西洋的新学,也应兼学中国传统文化。她为《女学报》撰写了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四颂。
 
薛绍徽对男女平等思想多有宣传,她以西方男女平等为参照体系,驳斥传统的男尊女卑观念,使女权思想带有鲜明的时代特点。薛绍徽擅长诗、词、骈文的创作,并擅绘画,精音律,文风少脂粉气。她作的400余首古典诗词堪称变法新政编年史,诗词多为感怀时局而作,反映现实,深寄忧患,反映中西古今交流冲突过程中的急速变革,和女诗人自身对现实的敏锐反映,咏史叙事颇具史识政见,具有相当的艺术和认识价值。变法失败后,薛绍徽和丈夫合作编译介绍西方文史科技著作。
 
1899年,陈寿彭翻译了《江海图志》。1900年,他们合译了法国科幻小说大师儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社出版。首版译者署名是薛绍徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陈寿彭的字。倘参这二版的译者署名和译者自序,正确的说法当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。另外该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(George Makepeace Towle )和邓浮士(N. D'Anvers )的英译本转译的。译文系文言、用章回体,小说中的人物名字明显的本地化,如将凡尔纳译为房朱力士,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。有人曾与中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本译本对照过,除文字更精炼外,几乎无懈可击。这说明译者薛绍徽和陈寿彭的态度是相当严肃的。这在100年前的近代翻译文学初期能达到如此水平,实在是难能可贵的。和同期梁启超译的凡尔纳的另一部科幻小说《十五小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。值得一提的是此二人合译的中译本《八十日环游记》,不仅是凡尔纳科幻小说的第一本中译本,也是中国第一本科幻小说的中译本,其意义和影响都十分深远。译作在当时很受欢迎,到1906年止曾再版三次,可见这部最早译入中国的科幻小说受欢迎的程度了。
 
1902年,薛绍徽随夫离开宁波再到上海,协助陈寿彭翻译了《格致正轨》十卷。同年,陈寿彭中举外出任职。薛绍徽留居福州,编校了《历代宫闺词综》、《国朝闺秀词综》(十卷),并撰写了《外国列女传》(八卷)。 1907年7月,邮传部调陈寿彭入京,夫妇北上。12月,陈寿彭出任邮传部主事,薛绍徽因不服北方水土染病病情日益加剧。1909年,她撰写《国朝女文苑小传》,计划写三千余篇,因病只写了百余篇。1911年7月,薛绍徽病逝北京,享年46岁,归葬在福州城外西北面的芋坑山。
 
薛绍徽卒后,子女为她编了年谱,出版了她的文集《黛韵楼遗集》四册,四册的扉页分别由严复、陈宝琛、陈衍、林纾题署,足见薛绍徽在近代中国文坛的影响。1929年,叶恭绰先生着手编纂《全清词钞》,收有薛词《菩萨蛮·题画》一首;胡文楷先生《历代妇女著作考》著录有薛氏文稿目录;钱仲联先生《清诗纪事》“薛绍徽”条录有陈衍《石遗室诗话》对薛氏的评价:“好学淹雅,日拥百城,益以善病,足迹罕出户外。撰述甚富,诗词骈体文?然。”李灵年、杨忠主编的《清人别集总目》著录《黛韵楼遗集》分别由北图、南图、皖图、闽图、北师大、人大、复旦、福建师大等馆收藏。
 
折叠编辑本段诗词特色
 
 薛绍徽现存诗280首,词145首和文19篇。她自称平生心血皆耗于诗词。读她的诗歌,最大的感觉是大刀阔斧,境界雄浑,没有一点脂粉气。例如《游鼓山》: 松竹秘幽响,云泉荡古香。危巅通北斗,半野尽南荒。
此诗简洁利落,写景抒情溶为一炉,得晚唐诗神韵。她的叙事长诗也做得好,读《金井歌》,文藻华赡,沉博艳丽,不亚于吴梅村的《圆圆曲》。再举一首颇为人称道的《仲秋夜读史作》:
 
从来祸福不相侔,成败惟看棋局收。
 
笃志有人欣御李,智囊无策到安刘。
 
岂真遇合风云会,须惜艰难骨肉谋。
 
昨夜长天觇北斗,依然明月照高秋。
 
诗写于戊戌六君子遇难之后,对康梁变法颇有微词,认为他们离间皇帝与慈禧太后的母子之情,造成政局动荡。这观点很另类,她重视家庭伦理超过了维新救国。
 
薛绍徽的词成就也很高,小令清新柔婉,韵味深远,如《菩萨蛮·题画》:
 
红闺不识天涯路,画图先拟描红树。野渡泊溪湾,秋声何处山。纸长描不得,尽染黄沙色。衰草玉关阴,迢迢万里心。
 
她的长调则大气磅礴,以文入词,跌宕豪放。例如作于甲午战后台湾割日的《海天洞处·闻绎如话台湾事》,意境空阔,沉郁苍凉,是难得的佳作:
 
碧天莽莽浮云,云烟变灭沧桑里。鲲身睡稳,鸡笼唱罢,竟无坚垒。莫问成功,可怜靖海,原来如此。算槐柯邦国,黄粱梦寐,只赢得,豪谈美。说甚蓬莱蜃市。忽跳梁、长蛇封豕。鲸吞蚕食,戚、俞难再,藩篱倾圯。汹汹波涛,金厦相关唇齿。对春潮夜涨,深惭漆室,为天忧杞。
 
值得注意的是,薛绍徽还存有19篇骈文,是晚清罕见的女骈文家。骈文讲究用典和对仗,对于作者的学识和音律素养要求很高。读她的长文《秦淮赋》,汪洋恣肆,旁征博引,辞藻缛丽,细述金粉之乡的历代兴废,最后议论说:
 
嗟嗟!霸图易歇,胜地休夸!剩垂杨以系马,吊流水于栖鸦。丁字廉前废渡,辛夷花里谁家?罢盒子之雅会,放瓢儿之菜花。蓬蒿埋其客路,芦苇挂夫鱼叉。金陵之春酿竟渺,女墙之月影偏斜。惟有寒潮急浪,犹如铁板铜琶……
 
此文章中国第一位女性翻译文学家薛绍徽。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询