手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

当代译苑的恒久之光——追忆一代宗师奈达

发布时间:2017-08-16 17:31  点击:

本文为作者对今年8月逝世的美国著名翻译家尤金·奈达的怀念文章。作者回忆了与奈达相识后32年中的几次交往,表达了作者的缅怀之情。奈达的翻译理论,在中国以“翻译科学”、“动态对等”和“读者反应”3点最为著名,影响最大,也最有争议,作者梳理和回顾了国内对奈达的这3个概念的误读和误判,指出,“某个翻译理论的提出,一般都会有其语境性、特殊性和针对性。反过来,任何好的理论,不管它有何语境性、特殊性或针对性,一般也都同时会有它的合理性、普适性和超时空性”。“当我们在肯定或赞扬奈达的理论时,我们需要意识到它可能存在的局限和不足,不要盲从;而当我们在批评它的局限或不足时,却又不能妄加指责,把那些本来合理、优胜的部分也否定掉。尤其是,有些人在后言必称奈达时期,常常对奈达的一些核心理论横加批评、甚至彻底否定,如对他的动态对等论和读者反应论,可是他们又不拿出、或拿不出可以用来替代的更好的理论。对此,大家是需要忌讳的。”
奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译<尤利西斯)的得与失进行了分析,证明了奈达理论能够指导荚汉文学翻译实践。《奈达翻译理论研究》对奈达理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了奈达理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足,并从美的形式特征和非形式特征两个方面阐明文学翻译如何再现原作美学价值的问题。
~CHAPI.ER ONE INTRoDUCTION
1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA'S TRANSLATION THEORY
1.2 A PROFILEOFNIDA
1.2.1 Nida's Earlier Study
1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society
1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics and
Translation Theory
1.2.4 Nida's Association with Chinese Translation Scholars
1.3 A SURVEY OF NIDA'S TRANSLATION THEORY
1.3.1 Nida's Scientific Study of Tran~~ating
1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence
1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH
1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACH
CHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY
2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S
2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation
2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty
2.1.3 The Dehares on"Fairbdufness"versus"Sraoothness" in the 1930s
2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s
2.1.5 Translation Studies During the"Cultural Revolution"
2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories
2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA
2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s
2.2.2 Rethinking Nida's Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s
2.2.3 Denial of Nida's Theory from the Mid-1990s to the Present Time
2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China
2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA
2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire
2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century
2.3.3 The Nineteenth Century
2.3.4 The First Half of the Twentieth Century
2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD
2.4.1 Influence ofNida'sTheory
2.4.2 Criticism of Nida's Theory
2.4.3 Rejection ofNidgsTheory
2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the West
CHAPTER THREE A STUDY ON NIDA'S TRANSLATl0N THEORY
3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE
3.1.1 NidgsView of Language
3.1.2 Nida'sView ofCulture
3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN
3.2.1 The Nature of Nida's Science of Translation
3.2.2 The Distorted"Science of Translation"in China
3.2.3 Nida's Science of Translation and ChomskCs TG Grammar
3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE
3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries
3.3.2 Translation Equivalence in China
3.3.3 Nida's Concept of Equivalence
3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence
3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence
3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory
3.5.2 Content and Form
3.5.3 Naturalization and Foreignization
3.6 TESTING NInA'S THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN
3.6.1 The History of Bible Translation into English
3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Today's English Version
3.6.2.1 Translating Idioms
3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.2.3 Translating Figurative Expressions
3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information
3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese
3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version
3.6.4.1 Translating Idioms
3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.4.3 Translating Figurative Expressions
3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit
3.6 5 Problems in the TEV andtheTCV
CHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDA'S THEORY AND JIN DI'S THEORY
4.1 JIN DI'S TRANSLATl0N THEORY
4.1.1 A Survey of Jin's Translation Activity and Translation Study
4.1.2 Jin's View on Translation Before His Reception of Nida's Theory
4.1.3 Jin's Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nida's Theory
4.2 RETHINKING NIDA'S DYNAMIC EQUIVALENCE
4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect
4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence
4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence
4.3 JIN'S RoLE IN PoPULARIZING NIDA'S THEORY
4.3.1 Jin's Contribution to a Better Understanding of Nida's Theory
4.3.2 Problems with Some of Jin's Views about Nida's Theory
4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN'S THEoRY AND NIDA'S THEORY
4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented
4.4.2 Flexible vs Inflexible
4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal
4.4.4 Reasons for the Differences between Jin's Theory and Nida's Theory
4.5 COMMENT ON JIN'S CHINESE VERSION OF ULYSSES
4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness
4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives
4.5.3 Problems in Jin's Chinese Version of Ulysses
4.5.4 Implications of Jin's Translation Practice for the Applicability of Nida's Theory to Literary Translation
CHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY
5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence
5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoder's Channel Capacity
5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation
5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION
5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N
5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres
5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers
5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole
5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation
5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader
5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary Translation
CHAPTER SIX CONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询