手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

北京法律翻译公司-北京翻译 公司-北京翻译标书公司

发布时间:2021-02-07 08:50  点击:

北京法律翻译公司-北京翻译 公司-北京翻译标书公司
1、目的(Purpose
  确定所有从事与质量有影响的工作人员的能力,并对未达到要求的人员进行有计划的培训,资格考核,或采取其他措施以保证人员能力胜任岗位要求。
For ensure all staff’s ability who engaged in or have influence about quality, Plan training or qualification assess for who fail to meet the requirements, or take other measures to ensure that the personnel competent position requirements.
 
2、适用范围(Scope)
本程序适用于对企业质量管理体系中对质量有影响的人员。
This procedure is applicable to the personnel who have quality influential in quality management system of enterprise.
 
3、职责(Responsibility)
3.1  人力资源部负责员工能力的确定,意识和培训的控制
The Human Resources Department is responsible for assess staff’s work ability, Control training plan.
 
3.2  相关职能部门配合提供专业培训教材和师资。
Related function department is responsible for cooperating provide professional training or teaching resource.
 
3.3  各部门及时上报本部门员工的能力及培训需求,根据年度培训计划和临时需求,编制并组织实施本部门的培训计划。
Departments report the ability and training requirement timely, According to the annual training plan and temporary training demand, Prepare and implement this department’s training program.
 
4 定义(definition
人员能力:包括人员适当的教育、培训、技能、经验等。
Staff ability: Including appropriate educations, trainings, skills, experience and so on.
 
程序(Procedure
5.1 人员能力要求的识别
Recognize of personnel capability requirement.
北京法律翻译公司-北京翻译 公司-北京翻译标书公司 
5.1.1人力资源部确定全公司各类职务的人员能力要求,并形成《人员能力表》,内容包括:职务、文化程度、技能、经验、培训等。
HR is responsible for define each position’s capability requirement of the whole company, and made <Staff Ability Form>, which contains: title, education degree, sill degree, experience, trainings and etc.
 
5.1.2人力资源部还必须对现有员工的实际能力进行调查,形成《人员能力表》内容包括:姓名、文化程度、职务、技能、经验、培训经历等,以确定其能力是否胜任本职工作。
HR also responsible for investigate existing staff’s actual ability. And made <Staff Ability Form>, which contains: name, education degree, title, sills, experience, trainings and etc.
 
5.2 提出培训需求
Provide training requirement
 
5.2.1 人力资源部对照《人员能力表》,对未满足要求的人员确定是否进行培训或采取其他措施。对需采取培训的人员制定《 ____年度培训计划》。
HR department according to <Staff Ability Form>, determine arrange training or other measures for the personnel who fail to meet the position requirement, and prepare <Yearly Training Plan>.
 
5.2.2 每年12月底以前,人力资源部将[培训需求申请表]发至各部门。各部门提出本部门各岗位人员的培训需要,在12月20日前报人力资源部。
Before the end of Dec yearly, HR hand out < Training Application Form> to departments, Departments manager provide their training requirements and submit to HR department before 20th- Dec. [l1] 
 
5.2.3  当发生以下变化时,如转岗、职责、工作内容或范围变化、经营规模扩大、新技术应用等,相关部门应根据相应项目的要求,填写 [培训需求申请表],报人力资源部。
Departments submit <Training Application Form> to HR department according to project’s requirement in case of following special situations: position changes, duty changes, work contents changes, business scope changes, business dimension changes, new technology applications and etc.
 
5.2.4  当有临时需要进行培训时,由相关部门提出申请,报人力资源部。
Department submit <Training Application Form> to HR department when temporary training needed.
 
5.2.5  人力资源部汇总上述需求经总经理审批后制定包括培训时间、培训对象、培训内容、承办部门等内容。
Summarizing departments’ training requirements, HR reported to GM about training schedule, training staff, training contents, and undertake department and etc. for approval. 
 
5.2.6  当管理评审、纠正与预防措施、内部质量体系审核等活动中提出相应的岗位及各部门需培训时,相应部门填写 [培训需求申请表],及时报人力资源部,随时安排培训。
Function department submit <Training Application Form> to HR department for arrange training at any time in case of related about quality system: management review, corrective and preventive measures, internal quality system audit and etc.
 
5.3  确认培训需求
Confirm training requirement
 
5.3.1 各部门根据实际需要从《_____年度培训计划》中适当选择参加培训的项目报告人力资源部,以便作出适当的安排。
Departments Manager fix the staff form <Yearly Training Plan>, and report to HR department for arrangement.
 
5.4 培训计划编制
Training Planning:
 
5.4.1 临时需求而未列入计划的培训教育,由申报部门报人事主管、总经理审批执行。
For the temporary training, function department submit to HR manager, and implement after received GM’s approval.
 
  1. 培训对象和内容
Training objects and contents.
 
5.5.1 对全体员工进行相关的法律、法规教育、质量方针目标与以顾客为关注焦点的教育。
All staff: related laws and regulations, quality system target, Customer focused target.
 
 
5.5.2对新招聘人员进行公司质量体系文件、企业文化。还应进行:
New recruiters: Quality system, corporate culture. And following else:
岗位所要求必须具备的知识、操作技能的培训;质量管理基本理论、方法.
Basic knowledge and operate skill for the position, basic theory or methods for quality management system,
 
5.5.3各类专业技术人员必须接受更新知识,提高专业知识和业务知识的培训。
Professional technology personnel: professional technology update and improve.
 
5.5.4验证人员如:检验人员、试验人员、计量检定人员、内部质量审核人员应接受专业培训,接受质量理论知识。
Quality Control personnel: quality system theory knowledge and professional training.
 
5.5.5对特殊岗位人员培训,严格执行先培训,并取得合格证后,才能上岗操作,同时要定期进行复训。
Special position personnel: strictly obey the rules of training first, qualification second, operate last, and arrange re-train periodic.
 
5.5.6凡是国家有强制规定的资格人员如:电工、驾驶员,培训内容按国家有关部门确定的内容进行,
State mandatory qualification personnel: training contents should be implement according to state’s rules and government’s regulations.
 
  1.  培训前准备工作
Preparing work for training:
 
5.6.1人力资源部门负责编制《培训实施计划》,内容包括:
HR department is responsible for prepare <Training Implement Plan>, which contains:
a)培训的目的 Training target;        
b)培训的对象  Training object:       
c)培训的内容  Training contents;
d)培训的时间  Training schedule;        
e)培训的方式  Training method;       
f)培训的经费  Training charges;
 
5.6.2 受训人员于受训前,必须将工作安排妥当。
The training objects should arrange the work in appropriate way before take part in the training.
 
5.6.3 人力资源部门负责师资聘用,准备教材或联系外训单位及培训场所等准备工作。
HR department is responsible for preparing resource, outsourcing agent, training location and etc.
 
  1. 培训的执行
Training Implement:
 
5.7.1临时性外出培训由部门根据需要申报,再申报人力资源部门签署备案。计划内培训工作按规定由人力资源部门组织实施。
Department manager apply the temporary out training to HR department, after GM approval, implement the training and HR recorded. For the planned training, implement according to training plan.
 
5.7.2人力资源部负责协调培训的实施,并保留培训《实施记录》。
HR department is responsible for implement the training, and reserved <Training Implement Record>
 
5.7.3经公司主管领导批准参加企业外部(包括上级部门)组织的培训,由人力资源部办理培训手续。
External training: for the approvaled external training, HR responsible for preparing training procedure。
 
5.7.4凡参加公司内部组织的培训,按岗位技能标准或有关标准,经考核或考试合格,由人力资源部发给[资格证书]或[上岗证]。
Internal Training: HR implement the test according to position requirement, and send position qualifications.
 
  1. 培训记录
Training Record:
 
5.8.1每次培训,必须填写好《培训实施记录》,其中包括培训签到本、教材、教师名单、试卷、员工培训考核表等。
It is required to fill <raining Implement Record> for each training, which contains: attendance signature, training book, training teacher list, examination paper, staff training test score and etc.
 
5.8.2外出培训人员回公司后,须将外训合格证书或考试成绩的复印件交人力资源部门备案。同时填写《培训记录表》。
For the staff back form external training, it is required to submit training certification or examination score to HR department for recorded, and fill <Training Record List>
 
5.8.3公司内人员的培训,根据实际情况需要由人力资源部门填写《培训记录表》等有关的资料记录,并连同其它培训资料归档保存。
Internal training: according to actual situation, HR fill< Training Record List> and other related recorded files, and reservation.
 
5.9  培训效果的检查
Examine for training result:
 
5.9.1 人力资源部应对人员培训的效果进行检查,对其证明材料和成绩进行备案。
HR examine the training result and efficient, recorded related certification fills.
 
5.9.2 人力资源部应定期检查计划落实情况、修订计划,并交送公司主管领导。
HR check the planning implement situation periodic, revise the planning and reported to GM.
 
5.10  达不到培训要求的处理
Measures for fail to meet the training requirement.
 
5.10.1  考试或考核不合格,可延期数月补考,在未取得上岗证或相关证书之前,不得从事相应工作。
For the personnel fail in examination, HR can arrange Make-up examination which will be suspended couple of months. It is forbidden to do related work before received qualification or related position requirement.
 
5.10.2  对通过培训尚不能达到要求的人员,人力资源部可以考虑采取其他措施,如重新招聘、更换等
For the staff can not reach the requirement even after training, HR department should consider the further action such as re-recruit or position transfer.
 
5.11  招聘程序
Recruitment Procedure:
 
5.11.1  企业各部门经理根据工作需要向人力资源部报送招聘人员计划,上报总经理审核后, 人力资源部门根据公司人员计划,招聘相关的空岗人员。
According to actual work situation, function department manager send Recruitment Plan to HR department, HR implement the recruitment after received GM’s approval.
 
5.11.2  应聘证件审查:应聘人员应提交照片、学历、身份证、专业技术职称证等相关证件及复印件,个人简历,由人力资源部负责审查,统一以公司名义招聘。
Certification audit for interviewee: ID photo, education certification, ID card, professional certification resume and etc, HR responsible for the audit work, and implement the recruitment on behalf of company.
 
5.11.3  面试:由公司人力资源部及用人部门共同进行并分别签署面试意见。
Interviewee: interview opinion should be sign by both function department and HR department.
 
5.11.4面试结果通知:自应聘人员递交应聘资料之日起45日内,人力资源部应予明确答复,未被录用者递交的复印资料不予退还。
Interview result notice: within 45 days since received the candidate’s documents, HR should answer back clearly, All the documents will not be returned.
 
5.12人员考核
Personnel Assessment:
 
  1. 考核原则:
Assessment Principle:
 
充分开发公司人员资源,激励员工努力上进,提高员工业务能力,时为员工晋级、调薪、奖惩提供客观依据。
Fully development company’s human resource, encourage employees to progress, improve employees work ability, provide objective basis for position promotion, salary raise, rewards and punishments.
 
  1. 考核内容:
Assessment Contents:
 
对员工的工作态度、工作成绩和工作能力发挥程度作出评定。
Made assessment about staff’s work attitude, work performance, and work ability.
 
态度评定:对其完成工作任务的态度以及服从、协作、积极性和责任感作出评价。
Attitude: mainly contains work attitude, compliance, cooperate, positivity, and sense of responsibility.
 
成绩评定:参照职务标准,根据业绩大小,及所担当职务的工作质量(正确性、速度、完成程度)做出评价。
Performance: according to job title , organization level, and work quality(correctness, speed, complete extent and etc. )
 
能力评定:按职务和级别的要求,人力资源部组织有关部门对其职务担当能力(包括计划、判断、协调、管理及技能)及其进步的情况作出评价。
Ability: according to job title and organization level, HR and related department made assessment about the work ability (contains: planning, judging, coordinating, managing, skills and etc.) and progress situation.
 
  1. 考核对象:
Assessment Objects:
 
全体员工,都必须参加考核。
All staff.
 
5.12.4  考核时间:每半[l2] 年一次,考核结果年终奖金中给予体现。
Assessment periodic: every half year[l3] , and the assessment result will affect yearly bonus.
 
5.13辞退或开除程序
Dismiss Procedure:
 
5.13.1  员工经考核认为不能胜任工作要求或员工严重违反公司规定。应该考虑辞退或开除
Company should consider the dismissal issues in case of the staff can not qualified the position requirement or seriously break company rules.
 
5.13.2  有关部门经理向人力资源部提交辞退或开除员工的书面报告。内容包括:员工姓名、理由和处理意见。
Function department manager send writing report to HR manager, the report should be contains: name, reason and opinion.
 
5.13.3  公司人力资源部对报告事项进行调查、审核、提出处理意见,并上报总经理审批。
HR department responsible for investigate and audit the contents of the report, report to GM for approval with HR’s advice.
 
5.13.4  决定辞退或开除的员工由公司人力资源部和用人部门经理共同对其通知决定。
The staff be informed by department manager and HR manager for the dismissal.
 
5.13.5  由公司人力资源部办理离职手续。
HR is responsible for deal with staff check-out procedure.
 
记录(Records

 [l1]Lily – 2014-1-5: Delete
 [l2]Lily: Delete
 [l3]Lily: yearly
北京法律翻译公司-北京翻译 公司-北京翻译标书公司

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询