手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

新《指环王》英译中,翻译公司为何要把半兽人翻译成“奥克”

发布时间:2021-04-24 10:09  点击:

《指环王》三部曲内地重映,《指环王:护戒使者》与《指环王:双塔奇兵》先后上映,对于不少观众来说,这也是第一次在电影院看《指环王》,20年后,重回中土。这里只是开贴说说电影视频英文字幕翻译中文问题。

因为重映版的汉译字幕是重置的,片中名字跟早期影碟、如今约定俗成的叫法有很多不一样的地方。

比如半兽人(Orc)片中叫“奥克”。金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”。

很多熟悉的地名、物名一时间都变得很陌生了,这也是引发争议的地方。

但这样翻译是有原因的,因为当年托尔金写了一篇文章《〈魔戒〉译名翻译指南》(Nomenclature of The Lord of the Rings),为世界各地译者翻译《魔戒》时的参考与准则。因为托尔金在创作《魔戒》的时候,原创了一套世界观体系,其中光是语言就创作了好几种,更别说不同语境下的地名、物名了。

所以文中规定了不管是哪一类译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须按照他的意思来翻译。有的词要意译,有的词要音译,都有说明。

比如“Orc”这个词,是专有名词,是托尔金的规定是必须音译,就是奥克,(某些书的版本里,复数Orcs甚至被叫成了“奥克斯”),而不是“半兽人”。重映版字幕的翻译,应该是遵照了这个标准。

不过电影中有一处, 莱戈拉斯喊了一声“Orcs”,好像是在墨瑞亚矿坑那处场景,影院字幕配的是“半兽人”。(下图为影碟字幕,仅是示例)

因为原著里这一出是原本说的是“哥布林”,哥布林是人类对Orc等兽人类生物的一种称谓,哥布林和奥克的区别,相当于我们语境中妖怪和狐狸精这样的区分,这一类生物都是妖怪/哥布林,但精灵灵魂腐化后产生的物种*,专用名词就是“Orc”(奥克)。

(奥克是由精灵腐化而成,是托尔金的早期设定,后期修订后改成了人类灵魂被腐化后的产物)

所以,当原著以“哥布林”称谓之的时候,字幕才以“半兽人”取代,比较严谨,也算是情怀吧。

而如今我们约定俗成的叫法是怎么来的?就是流行文化所致。

一方面来自于20年前公映的电影版,盗版影碟译名民间叫法的流行化,然后就是各种游戏,比如当年的风靡一时的《魔兽争霸III》,兽族就借用了Orc这个称呼,然后中文翻译成了兽人,加之周杰伦一首推广曲《半兽人》,于是Orc这个词就违背托尔金的愿望,被叫成了半兽人。

但明眼人都了解,《魔兽》里的Orc与《魔戒》里的Orc,明显不是一类。

所以如今很多名称都已经约定俗成了,如今这个版本虽然不太适应,但毕竟要尊重作者意愿,以及遵循一些更为准确的翻译。

比如霍比特人管阿拉贡叫“大步佬”,这是小家伙对这个落魄游民的一种带有轻蔑、怀疑的调侃,而早期各种书、碟版本中的“神行客”“健步侠”等,虽然好听,但缺少了原本的意思(还有翻译成“大步”的)。

还有精灵的领地瑞文戴尔,重映版里叫做“幽谷”。托尔金本人在《〈魔戒〉译名翻译指南》中指出,这个名词应当“Translate by sense, or retain as seems best”,即“意译,或音译,视情况择优”。

“Rivendell”一词等同于“Riven-dell”,即“Cloven-dell”(“裂开的深谷”)。显然,按照汉语的实际情况,若将“Rivendell”直接音译为“瑞文戴尔”的话无助于传递原文所表达的涵义,因此应该将其意译。“幽”有“深”之意,又有“隐蔽”之意,故而将“Rivendell”意译为“幽谷”当属更佳做法。

而且在《指环王:双塔奇兵》里,著名的“圣盔谷”也会变成了“海尔姆深谷(Helm's Deep)”,也是类似的情况。

可见,先入为主名称与标准翻译之间的隔阂,有时候是无法磨平的。

就像踢足球的很多球星,克洛泽、阿扎尔、吉鲁以前被翻译成克洛斯、哈扎德、吉罗德,这些都是错误发音,但幸好后面改过来了。但阿森纳球星亨利就不行了,按照标准翻译应该叫“昂立”才对(Henry中“H”在法语里不发音),但名字已经被叫开了,就改不过来了。

与之类似的还有曼城的德布劳内,如今这个发音是比利时法语区的音译,但球员其实来自比利时荷兰语区,De Bruyne也明显是个荷兰语的名字,发音类似“德布吕纳”,当年央视解说申方剑在解说世界杯的时候就用这个“德布吕纳”希望矫正,但被疯狂吐槽,后来也就无疾而终,扯远了。

如今随着《指环王》重映,字幕的重置,应该是想借着这次机会,重新规范一下译名,毕竟魔戒汉译规范化才刚刚起步。

比如电影名称,如今各种书、台版电影的译名都是《魔戒》,电影里也是“魔戒”,但公映版片名就成了《指环王》,几乎成了内地电影版的专有名词,所以这个词应该官方电影译名,大标题不变。

副标题都改了,早期电影三部曲官译叫《魔戒再现》《双塔奇兵》《王者归来》,如今则变成了《护戒使者》《双塔奇兵》《王者无敌》,此后应该以后者为准了。

值得一提的是,2016年世纪文景出版、邓嘉宛翻译的《魔戒》系列,也是参照了《〈魔戒〉译名翻译指南》这个标准。

所以最后也简单说下几版《魔戒》的书籍的差别。

《魔戒》到目前为止出过的汉译大体分为六版:译林四版,台版一版,世纪文景一版。

早期译林2001版《魔戒三部曲》,分为精装和平装版,精装相对常见(下图),我小时候在书店见过。

据说这版翻译一般,译名跟现在的完全不同,比如小精灵、小矮人这些词语,甘道夫被翻译为“刚尔多夫”,有的都不知道谁是谁,还有一些词不达意的地方。

但也有人说这版的文学性、可读性是最强的,都是道听途说,这版我也没读过,不敢妄下结论。

而平装版我印象不深了,内容都一样,2008年有一次再版。

后来随着20年前电影的翻译、各类游戏和民间叫法的流行化,很多名称都约定俗成了,比如瑞文戴尔、圣盔谷、半兽人、金雳等。所以译林又出过修订,把名字和地名都改为如今的我们熟悉的称谓。

至今流传最广泛的,当属2013年译林出版、朱学恒译版(也是修订过好多次的),加之译者本身就是奇幻文学的研究者的缘故,相对契合流行文化,网上能找到电子版,大概也是以此为基础。

2016年世纪文景也出了一版译者为邓嘉宛 、石中歌、等人,据邓嘉宛老师所言,朱学恒版本最早也是她修订的,后来自己翻译的版本,才按照自己的腔调重新汉译,而且角色名和地名,改成了托尔金的译文标准,然在阅读上造成了一些障碍,但毕竟是尊重作者本意啊。

关于《魔戒》译林与文景两个版本,有人说“朱学恒版最经典,邓嘉宛版最准确”,个人不做评价,因为我只读过朱学恒版,邓嘉宛版没有读过,看过两个版本的朋友,也可以说下感受哈。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询