手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

双语 | 2023年政府工作报告要点摘编

发布时间:2023-08-10 09:20  点击:

十四届全国人大一次会议在京召开,国务院总理李克强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕2022年工作回顾、过去五年主要成就、今年发展主要目标及重点工作建议等四个方面,参照中央媒体及机构发布的中英文内容,形成政府工作报告汉英对照要点摘编,供业界及相关人员参考使用。
过去一年主要工作成绩回顾
 
全年国内生产总值增长3%。
Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.
 
城镇新增就业1206万人。
A total of 12.06 million urban jobs were added.
 
居民消费价格上涨2%。
The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.
 
粮食产量1.37万亿斤,增产74亿斤。
Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.
 
新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元。
Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.
 
就业形势总体保持稳定。
Overall employment remained stable.
 
免除经济困难高校毕业生2022年国家助学贷款利息并允许延期还本。
We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.
 
经济增长正在企稳向上。
China’s economy is staging a steady recovery.
 
过去五年主要工作成就回顾
 
国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%。
China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.
 
城镇新增就业年均1270多万人。
Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.
 
全社会研发经费投入强度从2.1%提高到2.5%以上。
Spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.
 
高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,新建改建农村公路125万公里。
The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.
 
货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元、连续多年居世界首位。
China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.
 
基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人。
Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.
 
成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会。
We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.
 
新冠疫情防控取得重大决定性胜利。
The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.
 
城乡居民医保人均财政补助标准从450元提高到610元。
Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.
 
推行药品和医用耗材集中带量采购,降低费用负担超过4000亿元。
We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.
 
实施三孩生育政策及配套支持措施。
The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
 
发展主要预期目标
 
国内生产总值增长5%左右
GDP growth of around 5 percent
 
城镇新增就业1200万人左右
around 12 million new urban jobs
 
城镇调查失业率5.5%左右
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
 
居民消费价格涨幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
 
居民收入增长与经济增长基本同步
growth in personal income that is generally in step with economic growth
 
进出口促稳提质
steady increases in both the volume and quality of imports and exports
 
国际收支基本平衡
a basic equilibrium in the balance of payments
 
粮食产量保持在1.3万亿斤以上
grain output of over 650 million metric tons
 
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,重点控制化石能源消费
continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption
 
生态环境质量稳定改善
steady improvements in the quality of the eco-environment
 
重点工作建议
 
着力扩大国内需求。
Expanding domestic demand.
 
加快建设现代化产业体系。
Accelerating the modernization of the industrial system.
 
切实落实“两个毫不动摇”。
Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.
 
更大力度吸引和利用外资。
Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment.
 
有效防范化解重大经济金融风险。
Effectively preventing and defusing major economic and financial risks.
 
稳定粮食生产和推进乡村振兴。
Stabilizing grain output and advancing rural revitalization.
 
推动发展方式绿色转型。
Continuing the transition to green development.
 
保障基本民生和发展社会事业。
Meeting people’s basic living needs and developing social programs.
 
媒体来源:央视新闻 中国网

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询