手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

“脆皮青年”的自救:年轻人开始中医养生

发布时间:2024-05-23 09:46  点击:

(21世纪英文报)

原文版面

The Original

图片

二十一世纪英文报·高一版 942期

《Turning back to old practices》

图片

 

图片
图片

最近,“八段锦”、“五禽戏”、

“拍八虚”、“仙人揉腹”

等传统中医养生方式接连引爆网络,

年轻人越来越来越热衷于养生,

这到底是为什么?

来看看这些年轻人是怎么说的吧!

图片

 

A decade ago, when asked about popular pastimes, many people would say going to KTV or amusement parks. However, young people now spend their free time at health clubs, or getting tuina (推拿), or even foot massage to experience traditional Chinese medicine (TCM) practices, such as acupuncture (针灸) and moxibustion (艾灸).

要说十年前流行的娱乐活动,很多人会提到KTV或游乐园。现在有很多年轻人喜欢在休息时间去“养生馆”,体验推拿、足底按摩、针灸、艾灸等传统中医疗法。

 

图片

图源:视觉中国

 

 

重点词汇

amusement / əˈmjuːzmənt /n.娱乐

例句:The amusement park is open (from) May through October.

游乐园从五月到十月每天都开放。

——《牛津词典》

 

图片

 

A 2023 survey conducted by China Youth Daily, involving 1,000 respondents in China, revealed that 93.3 percent of them had tried various TCM diagnostic (诊断的) and treatment methods.

根据中国青年报2023年对1000名中国受访者进行的一项调查显示,93.3%的受访者尝试过各种中医诊断和治疗方法。

 

图片

图源:视觉中国

 

重点词汇

diagnostic / ˌdaɪəɡˈnɑːstɪk / adj.诊断的

例句:I'll run a diagnostic test to see why the server keeps crashing.

我要做个诊断测试,弄清为什么服务器总是出现故障。

——《牛津词典》

 

“Many young people in their 20s come to me for neck and back pains, as well as dry eye syndrome, which are usually associated with the elderly,” said Ma Huifang, a professor at Beijing University of Chinese Medicine, who is also a TCM doctor. “I have witnessed such diseases becoming more common among a younger age group due to unhealthy lifestyles and increased pressure.”

“很多20多岁的年轻人来找我治疗颈椎、背部疼痛以及干眼症,这些通常是老年人多发的症状。”北京中医药大学教授、中医师马医生说。  “由于不健康的生活方式和压力的增加,一些以往在老年人群中多发的疾病已经越来越多地常见于青年人群。”

 

图片

图源:视觉中国

 

 

重点词汇

witness / ˈwɪtnəs / v.目击

例句:He has been witness to a terrible murder.

他目击了一起残忍的凶杀事件。

——《牛津词典》

 

When faced with the choice between Western medicine and TCM, young people often prefer TCM therapies “due to its efficacy (功效)” for these diseases, according to Ma. “Some people criticize TCM for its lack of quantifiable (可量化的) and standardized methods. However, treatments based on syndrome differentiation (辨症论治) are one of TCM’s main appeals as it can be a more accurate and tailored medical method for different patients,” Ma added.

马医生说,相较于西医,年轻人往往更喜欢中医疗法,“因为它对这些疾病有功效”。“有些人批评中医缺乏可量化和标准化的方法。然而,辨证论治是中医的主要诉求之一,因为它可以为不同的患者提供更准确、更有针对性的医疗方法。”

 

图片

图源:视觉中国

 

 

重点词汇

therapy / ˈθerəpi / n.治疗

例句:Group therapy classes have been his salvation.

他一直靠参加集体疗法班来调节心理。

——《牛津词典》

 

图片

 

The impact of TCM on young people’s lives is noteworthy, with many not only incorporating TCM practices into their daily lives, but also learning TCM skills to treat themselves and others.

中医对年轻人生活方式的影响值得关注,许多年轻人不仅将中医养生思路融入日常生活,还用学到的知识帮助他人。

 

图片

图源:视觉中国

 

重点词汇

noteworthy / ˈnoʊtwɜːrði / adj.值得注意的,显著的

例句:I found nothing particularly noteworthy to report.

我没什么特别值得关注的事情可报告。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

Jin Ying, a 25-year-old student at Minzu University of China, is an enthusiast of TCM. She participated in a three-month training course on acupuncture and tuina in the winter of 2023 at Beijing University of Chinese Medicine. After studying auricular acupoint therapy (耳穴疗法), she helped one of her roommates overcome insomnia (失眠) by applying ear seeds (贴耳豆).

25岁的小金是中央民族大学的一名学生,也是一位中医养生爱好者。2023年冬天,她参加了北京中医药大学为期三个月的针灸推拿培训班。在学习耳穴疗法后,她用“贴耳豆”的传统疗法帮室友改善了睡眠。

 

图片

图源:千图网

 

 

重点词汇

enthusiast / ɪnˈθuːziæst / n.爱好者

例句:He is a great sports enthusiast.

他是个真正的体育爱好者。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

With an understanding of the Five Elements theory, Jin adapts her daily routine accordingly. For instance, during winter, she follows the principle of “conserving (保存) energy”, which includes avoiding excessive sweating. For her, learning these skills is not about professional advancement, but rather about embracing a new lifestyle and philosophy. “Embracing TCM can help young people understand Chinese medicine, recognize its national legacy (遗产), and appreciate it as a treasure of our Chinese culture,” said Jin.

随着对五行理论的理解,小金也调整了她的生活习惯:例如,在冬天,她遵循“保存能量”的原则,避免过多出汗。对她来说,学习中医养生知识,让她拥有了新的生活方式,也对生活了有了新的感悟。小金说:“学习中医养生知识可以让年轻人更多地了解中医这个传统文化宝库。”

 

重点词汇

1.conserve / kənˈsɜːrv / v.保存

例句:It is important to conserve energy.

节能十分重要。

——《牛津词典》

 

2.legacy / ˈleɡəsi / n.遗产

例句:They each received a legacy of $5 000.

他们每人得到了5 000元的遗产。

——《牛津词典》

图片
图片
图片

中医诊疗是中国传统文化的瑰宝,是我们青年人需要继承和发扬的文化遗产,“青年人中医热”的背后其实是对中医文化的认同。

 

想要积极改善健康状况固然不错,但要彻底脱离“脆皮”属性,还是要靠长期的健康养生观念,加上从饮食到锻炼的全方位改变。否则,盲目跟风热门的锻炼招式、养生仪器、饮食方式,都有可能造成新的问题哦。

 

 

 

 

图源:视觉中国 千图网

编辑:魏浩兰 王雪辰

实习编辑:陈秋月

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询