手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

预制菜大揭秘:健康与便利如何兼顾?

发布时间:2024-06-19 09:05  点击:

(21世纪英文报)

原文版面

The Original

图片

二十一世纪英文报·高三版 820期

《To eat, or not to eat?》

图片
图片

三分钟端出一道“硬菜”,半小时变出一桌大餐……

 

预制菜近几年“遍地开花”,不仅吸引资本争相涌入,也招来各种讨论和争议。

 

有人说预制菜存在安全问题,有人说预制菜是餐饮的新风口,同学们,你们是怎么看的呢?

Recent videos claiming that a school in Ganzhou, Jiangxi, serves pre-made meals to its students have sparked heated discussions across the country. People doubt if pre-made meals, despite being convenient, are healthy and nutritious enough for growing teenagers. 

去年9月,江西赣州一所学校向学生提供预制餐的视频引发了全国热议。预制菜虽然方便快捷,但人们怀疑,其对于还在长身体的青少年来说是否足够健康和营养?

图片

图源:视觉中国

图片

重点词汇

claim /kleɪm/ v.声称

例句:A man claiming to be a journalist threatened to reveal details about her private life.

一个自称是记者的男人威胁要公开她的私生活细节。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

nutritious /njuːˈtrɪʃəs/  adj.有营养的

例句:It is always important to choose enjoyable, nutritious foods.

选择好吃的、有营养的食品总是很重要的。

——《柯林斯英汉双解大词典》

图片

Pre-made meals refer to half-finished or finished dishes that are already cooked or prepared, according to the China Cuisine Association. There are several types of pre-made foods, including ready-to-eat food, such as canned (罐装的) food or cooked food in packages, and ready-to-heat or ready-to-cook food, which requires heating or cooking before being served.

中国烹饪协会将“预制菜”定义为经预加工或预烹调制成,并进行预包装的成品或半成品菜肴。预制菜涵盖多种类型,包括即食食品,如罐装食品或包装熟食;即热食品或即烹食品,即需要加热或烹饪后才能食用的食品。

图片

                                                 图源:视觉中国

图片

重点词汇

refer的用法:

refer /rɪˈfɜː/ v.提到,谈及

refer to 谈及,提到

refer to sb/sth 描述;涉及;与...相关

refer to sb/sth as sth 把...称为...

例句:In his speech, he referred to a recent trip to Canada.

在他的讲话中,他提到了最近的加拿大之行。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

prepare的用法:

prepare /prɪˈpeə(r)/ v. 准备,筹备

prepare for: 为……作准备

prepare to do sth. 准备做某事

例句:The party leadership is using management consultants to help prepare for the next election.

该政党的领导层正聘用管理顾问来帮助准备下一次选举。

——《柯林斯英汉双解大词典》

图片

Many people tend to think that ready-to-heat and ready-to-cook foods are less nutritious because they usually need to be kept in freezers or refrigerators. 

许多人认为,即热和即烹食品通常需要冷冻或冷藏保存,其营养价值较低。

 

“Actually freezing does not cause a loss of nutrients,” Liu Junya, a 33-year-old dietitian in Beijing, told Teens. “Nutrient loss typically occurs during the heating or frying (油炸) process.” 

但北京33岁的刘营养师告诉《21世纪学生英文报》:“实际上,冷冻并不会导致营养流失,营养素的流失通常发生在加热或油炸的过程中。”

图片

图源:视觉中国

图片

重点词汇

tend /tɛnd/ v.照顾,照管;倾向于,往往会

例句:Women tend to live longer than men.

女人往往比男人长寿。

——《牛津词典》

 

process /ˈprəʊsɛs/ n.过程 v.加工;处理

Most of the food we buy is processed in some way.

我们买的大部分食品都用某种方法加工过。

——《牛津词典》

图片

Vitamins from the B group and vitamin C found in meat and vegetables are heat-sensitive and can be lost during the process. By being heated or cooked twice or more, “pre-made foods can be less nutritious than freshly prepared and cooked foods,” Liu said.

肉类和蔬菜中的 B 族维生素和维生素 C 对热敏感,在加热过程中可能会流失。经过多次加热或烹饪后,刘老师说,“预制食品的营养价值可能不如新鲜准备和烹饪的食品”。

 

Meanwhile, “many pre-made food companies prioritize taste over nutrition,” said Liu. This leads to higher levels of salt and sugar in the food, which may lead to health problems, such as high blood pressure or diabetes  (糖尿病) in the long term.

同时,刘老师还指出:“许多预制食品公司将口味置于营养之上。”。这就导致食品中的盐分和糖分含量较高,长期食用可能会导致高血压或糖尿病等健康问题。

图片

图源:视觉中国

图片

重点词汇

sensitive /ˈsɛnsɪtɪv/ adj.体贴的;敏感的

例句:Young people are very sensitive about their appearance.

年轻人对自己的外貌很敏感。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

pressure /ˈprɛʃə/ n.压强;心理压力,紧张

例句:She was unable to attend because of the pressure of work.

由于工作紧张她不能出席。

——《牛津词典》

图片

Additives (添加剂) are also a major concern related to pre-made food. In China, there are strict standards for food additives. Currently, China’s food industry has well-developed techniques to preserve pre-made food without the excessive use of additives. Some food can be sterilized (消毒) and then sealed (密封) after cooking, followed by low-temperature storage, allowing for a longer shelf life. However, it’s essential that customers buy pre-made meals from qualified food companies or supermarkets.

另一个主要的担忧是预制菜中的添加剂问题。然而,中国对食品添加剂有着严格的标准,而且目前中国食品工业已拥有成熟的预制食品保存技术,无需过多使用添加剂。一些食品可以在烹饪后先消毒、密封,并进行低温贮藏,以延长保质期。尽管如此,消费者仍需确保从有资质的食品公司或超市购买预制餐。

图片

图源:视觉中国

图片

重点词汇

concern /kənˈsɜːn/ n. 担忧;v.使担忧

例句:The group has expressed concern about reports of political violence in Africa.

该集团已对有关非洲政治暴力的报道表示担忧。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

preserve /prɪˈzɜːv/ v.维护;保护

例句:We will do everything to preserve peace.

我们将竭尽全力维护和平。

We need to preserve the forest.

我们需要保护森林。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

essential /ɪˈsɛnʃəl/ adj.至关重要的

例句:As they must also sprint over short distances, speed is essential.

由于他们还必须疾速短跑,因此速度是至关重要的。

——《柯林斯英汉双解大词典》

图片

It is hoped that regulations on pre-made meals can be strengthened to better ensure nutrition and hygiene (卫生). This way, “pre-made meals will be more accepted by the public,” Liu said. 

为了更好地确保预制菜的营养和卫生,希望相关监管措施可以得到加强。只有这样,刘老师说:“公众才更愿意接纳预制餐”。

图片

图源:视觉中国

图片

重点词汇

regulation /ˌrɛɡjʊˈleɪʃən/ n.规章制度;规则

例句:The European Union has proposed new regulations to control the hours worked by its employees.

欧盟已经提出了新的法规来控制其雇员的工作时间。

——《柯林斯英汉双解大词典》

 

strengthen /ˈstrɛŋθən/ v.加强;增强;巩固

例句:Repairs are necessary to strengthen the bridge.

这座桥需要加固。

——《牛津词典》

图片
图片

图源:视觉中国

编辑:魏浩兰 王雪辰

实习编辑:李秀勤

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询