(二)还可以翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
He emphasized it again and again, lest she should forget.
他反复强调这一点,免得她忘了。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
六、结果状语从句
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
The difference is such that all will perceive it.
差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司))
(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)的时候,可以翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)为“没有...不”。
She never comes but she borrow.
她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)
She is not so old but that she can read.
他并没有老到不能读书。
第十讲
翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)技巧:句法翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)法
被动语态的翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)
一、译成汉语主动句
(一) 保存原文主语
The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二) 主宾颠倒
She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
The issue has not yet been thoroughly explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was first adopted by HarvardUniversity in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
四、译成汉语被动句
使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |