立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

第一章 考研翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司(9)

时间:2012-07-04 15:20来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译(翻译公司首选北京
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司))
I heard it said that he had gone abroad.
听说他已经出国了。(it没有翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司))
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)。
I regard it as an honorthat I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司))
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)为“这”)
三、表语从句
It seems that it is going to snow.
看起来要下雪了。
That is why Jack got scolded.
这就是杰克受到训斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
四、同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。
(二)有时候在翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the factthat bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。
(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
第八讲  翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)技巧:句法翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)法  定语从句的翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)
一、前置法:把定语从句翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)在所修饰的先行词后面,翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容