- 行业新闻
-
世联翻译公司解析企业标书翻译
发布时间:2016-11-17 16:14 点击:
标书(bidding documents)是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。
企业之间的竞争往往是通过竞标进行的,竞标的成败也关系到企业进一步的发展,而竞标往往需要标书,现在大部分企业都进入了国际化竞争中,竞标涉及很多国家,所以很多时候标书是需要翻译的。标书在竞标的过程中起着决定性作用,它是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。在最终的评标时也成为了最重要的依据。所以标书翻译在整个竞标中起着最重要的作用,要想在众多企业竞标中脱颖而出首先要做好标书翻译的工作。
标书翻译领域
工程标书翻译、项目建议书翻译、设备标书翻译、政府采购标书翻译、轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译
主要内容
招标书的主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。其中又主要包含下列九项内容:
a.投标邀请函;
b.投标人须知;
c.招标项目的技术要求及附件;
d.投标书格式;
e.投标保证文件;
f.合同条件(合同有一般条款及特殊条款);
g.技术标准、规范;
h.投标企业资格文件;
i. 合同格式。
一般无论工程还是货物都包括以上几部分内容。
标书翻译原则
a.全面反映使用单位需求的原则
b.科学合理的原则
c.术语、词汇库专业、统一原则
d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则
标书翻译的时候,必须完整表达清楚投标人的全部意愿,它包含很多法律和商业问题,所以不能有疏漏,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,语言精简,不能前后矛盾。同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,标书翻译必须用充足的时间认真翻译不能加急。因此标书翻译人员需要有相当高的专业度,须字斟句酌,以避免理解上的误差。为了更好的做好标书翻译工作,世联翻译公司专门成立了标书翻译组,成员均经过了专门的培训和实践,所有标书翻译人员具有深厚的行业背景,了解中西方文化的差异及各类招标投标的程序,并熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,因此能保证译稿的专业性和准确性。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。