手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

扎堆重复出版何时休

发布时间:2016-12-28 17:33  点击:

跟风、扎堆重复出版,这是众人皆知的出版界老问题,也可谓屡治不见效的一种顽疾。近日,由于高层人士的推荐,使《旧制度与大革命》一书,顿时走红,短短几个月,一下子冒出十几种译本,而且还有正在加紧造货的。好书该多印,这没错,但造成滥印就不好。现在似乎出现了下列一些问题。
一是掩盖了侵权行为。这本书的法文原著虽已超过版权保护期,但其最早的中译本,由商务印书馆出版的冯棠译本,还受版权保护。该书约有20万字,多家出版社只花一两个月就推出所谓的新译本,这些译者的水平和速度真令人惊讶。其中有的倒是说实话,在书中写明“参考了”冯棠的译本,另一些人连这样的客气话都不说,玩玩文字替换,别人的就换成自己的。反正冯棠已过世,谅他也没法来迫究。通常引用他人文字都要注明出处,而那种译文多处雷同,大量剽窃他人释意,分明踩着前人肩膀向上攀,却自诩是“新译”。像这样即使掩盖了侵权之实,也有损翻译职业道德,无疑不可取。
二是翻译质量无法保证。这本书原著是法文本,如今翻译人才多,按说用法文本翻译最理想,也没困难。可是好几家出版社为图快,偏偏要用英文本来翻译。更离奇的是,有译者明言,系根椐法文本,但又参照了英文本。这当中就有玄机。你若按法文本说它错,他说这段我是译自英文本,反之亦然,再错也抓不到把柄。其实法英两种版本,文字和段落都有明显差别,按照或参考英文本来译,怎么说也非原装。还有的译本自称是“编译”,那就随你怎么编了。读这本书,为的是正确了解法国历史学家托克维尔的思想及观点,倘若翻译质量走了样,那就是误人了。
三是扰乱了图书市场秩序。为了抢这块“蛋糕”,各家先是在版本上忙标新。在译文之外,纷纷增照片,加画作,插导读,补评论,添大事记,再附各种相关附录,这一打扮,定价就上去了。也有走反道,特意出版除了译文外什么都没有的便宜裸书。这些奇招,使书价乱了套,贵的48元,便宜的十几元,折扣更是五花八门,网上甚至有1折或1.5折的。像这样混杂竞争,不仅扰乱了市场,误导了读者,更难免带来劣胜优汰的不良后果。
四是造成社会资源的浪费。这本书一时畅销,带有许多偶发因素,而出版社之间的重复出版和盲目追逐,更膨胀起某种虚假的需求。一旦供求有变,如此扎堆造货,势必要受到市场的惩罚。眼下出版社库存够大了,以往因跟风出版导致压库的事例不胜枚举。为什么会出现折扣战?无非不好卖要拉客嘛。一部外文作品,一下赶出十几种译本,再你追我赶地争相上市,这要消耗多少人力、财力、物力和运力。若不注意,不仅浪费社会资源,出版社又会尝到跟风变压库的苦头。
上述这些,可以说都是许多出版人心知肚明的老问题,相关方面也多次想法要解决,只是收效都不大。对此,在深入开展出版改革中,有必要重视下列几点: 
笫一、完善版权立法。在修订著作权法中,希望增加保护翻译版权的内容,主要是针对译作的抄袭剽窃。一要大大加重处罚力度,对抄袭者要起到震慑作用。德国一位部长,只因多年前一篇论文的抄袭而丢了官,就应该这样。二是尽可能提出界定翻译抄袭的若干准则。例如,雷同文字比例达到多少,前人错译你也跟着错译,搬用他人有独特创意的译法,凡“编译”必须在注释中附原文以供对照,书名及特殊专有名词的翻译,应参照商标法享受保护,等等。三是要授权设立翻译质量监督机构,有偿受理翻译图书纠纷的申诉与鉴定。 
笫二、强化图书市场监管。出版管理部门要加强对翻译选题的调控,对明显重复出版的,要及时告知或黄牌警告。改进图书定价方法,图书价格的监督,要同其他商品一样,纳入市场统一物价管理体系。对劣质或抄袭的翻译图书,应予退款及处罚。任意打折扣战的,出版社应拒绝供货。要规范网购经营,建立必要的图书网购制约机制。
笫三、加强行业组织协调与自律功能。倡导译者重译德,严自律。据报道,有出版社约法文译者高毅重译《旧制度与大革命》,他认为冯棠的译本,虽有小瑕疵,但总体说是个好译本,无需再费力去重译。这种抵制重复出版的务实态度,应予提倡。充分发挥行业组织作用,有助于成员间交流信息,选题咨询,共同培育市场,以及以行业“游戏规则”互相约束等等。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询