手机版
1 2 3 4 5
首页 > 新闻中心 > 合作客户 >
合作客户

翻译公司合作客户-IBM(国际商业机器公司)

发布时间:2016-09-29 17:18  点击:

在翻译过程中经常会遇到名字应该如何翻译处理的问题,因为两国文化背景的不同,名字处理上要倾向于目标语言习惯,但是对不同的文章,不同语境,又有不同的处理方法,那么具体应该如何进行翻译,北京世联翻译公司专业译员总结了几点常用手法,以下是详细介绍。

音译方法

对于名字翻译的处理,音译的方法比较常见,用中文汉字来体现英文的发音,达到翻译的目的,从音译表面来看,看似简单,但是仔细观察,是有创意性质运用在其中,需要译员对整篇文章有充分的了解,不同情况进行不同的翻译处理,才能完场好任务。音译的方法主要分为两种,一种是英文发音翻译,另一类是名字在原语言中的发音翻译。

意译方法

意译的方法就是把名字翻译成实际的中文含义,根据上下文进行判断,一般只是应用于原文意思完整的句子,同时要达到符合原文内容,容易理解的特性。

半音半译方法

这种翻译方法也比较常见,对名字进行部分音译,部分意译的处理形式,比如说,New Zealand,中国官方译法师“新西兰”,应该在什么情况音译,什么情况意译,不是对于错的问题,需要还原到原文当中,用最适合的方法,需要译员做明确的判断。

保留原文

品牌名称如果没有确定的翻译,都会通过保留原文的形式,做到全球统一宣传,在任何国家,任何语言都用一个名字,需要保留原文,这种情况需要与客户进行沟通确认。做到既准确有专业。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,我们的英文翻译等专业服务为您的事业加速!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻

累计翻译字数

累计同传天数