美媒慌了:今年起,中国硅谷将主导世界?!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

美媒慌了:今年起,中国硅谷将主导世界?!

最近许多地方下雪了,而魔都依然维持着阴风冷雨的天气。(看看人家南京,雪都有辣…………么厚了!

寒冷的天气,缩在被窝里自然最舒服,但依旧有许多小伙伴得加班,为工作光荣而佛系地贡献着。

说到加班,信息科技行业算得上是工作繁忙的代表了。这一领域竞争激烈,升级换代贼快,优胜劣汰天天上演,稍不注意就会掉队。

而就在大家打着鸡血加着班的时候,大洋彼岸的美国,却对咱们疯狂工作、努力发展的态势忧心忡忡。等等……美国不是有硅谷吗?美国在科技领域不是相当腻害吗?忧心个啥??前不久,著名商业杂志福布斯(Forbes)就在新年第一天刊登了这样一篇文章:

中国硅谷自2018年起将主导世界(via Forbes)等等……中国硅谷主导世界??美国为了“毒奶”(反向加油)也是蛮拼的……

 
写这篇文章的人名叫Rebecca Fannin,创新与投资领域的资深新闻人。她和团队甚至创办了一个名为“硅谷龙(Silicon Dragon)”的网站,
专门收集刊发世界各地创业者的情况及行业动向——尤其是中国和印度。 ▲
Silicon Dragon网站首页 中国在科技领域的崛起为何让美国感到恐慌?“中国硅谷主导世界”,真的是美国的“毒奶”吗?今天,咱们就来围观下这篇很有意思的评论文章:
Watch For China's Silicon Valley To Dominate In 2018 And Beyond

by Rebecca Fannin (via Forbes)

北京中关村(以下中文翻译via参考消息网)As another year wraps up and a new year begins, it's clear that the concept of a Silicon Dragon has gone mainstream.值此旧的一年结束新的一年来临之际,很显然,“硅谷龙”的概念已经成为主流。

The western world can no longer ignore the expanding power, influence and impact of China's Silicon Valley.西方世界再也不能忽视中国硅谷不断扩大的实力、影响力和带来的冲击了。

wrap up:包裹起来,也可以指“使……穿得暖和”。比方说,这么寒冷的冬天,咱们都要wrap ourselves up!而在文章里,“wrap up”则表示“圆满完成”。意味着又一年顺利度过,迎来了新的一年。

为啥中国的“硅谷”们已如此有存在感?来继续听作者惊慌的语气——There are just too many examples of how China IS leading advances in a new era of technology. 中国在新的技术时代引领进步的例子太多了。

It's clearly no longer a case of copying ideas from the West. Today, it's about ideas traveling from China to the West and being copied. What a transformation!显然(中国)已不再是抄袭西方理念的情况。如今,是中国的理念在向西方传播并被抄袭。这是多么大的一个转变啊!

上面这几句都比较简单,不过内容还挺让人感慨的。以前,咱们时常模仿西方的一些模式和理念,而如今呢,却是许多国家都在效仿中国:移动支付、无桩式共享单车、高效的物流网络、发达的电商体系……

文章中感慨,如今,世界上最大的科技公司已不再主要来自美国。虽然人人都知道美国的Facebook/Amazon/Apple,但如今提起咱的百度/阿里/腾讯/小米,包括二线的今日头条/美团/滴滴出行等等,名声同样不小啊!(In addition to Facebook, Amazon, Apple and Alphabet, there's Baidu, Alibaba, Tencent and Xiaomi from China. Right behind them are China's next-in-line leaders: news aggregator Toutiao, group e-commerce dealer Meituan and ride-sharing leader Didi Chuxing.)

(图via Wall Street Journal)

而更让美国担心的是,中国要是自己在家里搞搞也就算了,咱的“野心”可绝不止于此!全球市场什么的,以为我们不会参与进来么?Not content to dominate China tech in their homeland, Chinese power businesses aregoing global, moving into Hollywood, real estate in New York and LA, and innovative startups in Silicon Valley.不满足于在国内主导中国的技术部门,中国的大企业正在走向全球,进军好莱坞,在纽约和洛杉矶购买房地产,在硅谷设立创新新创公司。

They're beating American businesses to newly emerging opportunities in Southeast Asia too, an important next frontier.在下一个重要阵地、东南亚新出现的机会中,来自中国的大企业也在战胜美国企业。

“go global”:走向全球。这是一个非常简单生动的用法,用来表示“拓展海外市场”等内容,简明且一目了然。

“frontier”:前沿。众所周知,东南亚将会成为一个巨大的制造业产地和消费市场,而在他们的技术更新换代的时候,谁早去多分一杯羹,把市场站稳了,谁就赢在起跑线了。

小米开拓印尼市场(出处见水印)接着,作者就开始给中国的员工们打call了……Chinese entrepreneurs are known for moving with lightning speed and at non-stop work hours to start up new businesses. 创办新企业方面,中国企业家以速度如闪电、工作无休止而闻名。

A new term has been coined to describe their work life, 996, meaning 9 to 9, 6 days per week. 在“996”这个新名词被创造出来描述他们的工作生活,意思是每天的工作从早上9点开始到晚上9点结束,每周6天。

Silicon Valley can look decidedly sleepy, by comparison.相比之下,硅谷看起来显得非常困倦。

第一句里的“lightning speed”“non-stop work hours”都不难,但如果要你来形容一个人如劳模般的工作时间长效率高,你会想到这样的表达方式吗?"coin"除了“钱币”外,也有“杜撰/创造”的意思。如果要向别人介绍某个新的网络词汇,就可以用上"A new term/buzzword has been coined to..."的句式啦~

至于“996”的工作制,这似乎已成了互联网行业的一种常态——而且,许多公司不给发加班费。这篇文章里似乎在赞扬“996”这种高强度工作的精神,但企业们也要维护员工的合法权益啊~最后一句形容美国硅谷的话里,“sleepy”一词用得相当好,形容那种昏昏欲睡的、打不起精神来的状态。非常生动传神。

接下来呢~~下面这句话的时髦值非常高,它出现了许多当下最酷炫的词。来涨姿势——China is getting ahead in many fields that are revolutionizing tech, from artificial intelligence to fintech to virtual reality to the sharing economy and retail e-commerce.从人工智能到金融科技,再到虚拟现实技术和共享经济及零售电子商务,中国在众多科技领域领先,并取得革命性的进步。

artificial intelligence (AI):人工智能fintech:金融科技virtual reality (VR):虚拟现实sharing economy:共享经济retail e-commerce:零售电子商务嗯……虽然未必能完全搞懂这到底是些什么东西,但掌握了它们的中英文,装装X还是挺好的

说完中国在一些前沿领域领先之后,作者又进一步逼近,直接点名了几家和美国旗鼓相当中国公司——What's more, these categories see U.S. and Chinese businesses competing head-to-head: Baidu with Google, Alibaba with Amazon, Facebook with Wechat, and Huawei with Apple.更重要的是,在这些领域可以看到美国和中国的企业相互直接竞争:百度同谷歌、阿里巴巴同亚马逊、脸书同微信、华为同苹果等等。

“head-to-head” 除了字面意义上的“头对头”外,更多的表示一种类似于“贴身肉搏”的状态,表示最最直接的较量。用网络语言来说,有点类似于“正面刚”吧

文章到此,也快进入尾声啦~

在把中国的创新科技各种花式吹了一通,并且把美国狠狠批评了一番之后,全文的最后一句作者是这样写的——It's clear as we enter into 2018 that China's Silicon Valley will challenge the West more than ever -- and this is just the beginning.很显然,当我们进入2018年时,中国的硅谷将比以往任何时候都对西方构成更大的挑战,而这还仅仅只是开始。

global innovation hubs (via KPMG)

全文就这样结束啦!老实说,这类的文章乍一看还挺开心的,毕竟是在各种吹捧我们、批评他们嘛。

但是,咱们也一定要对自己有清醒的认识,不能因为现有的一些成绩就沾沾自喜,更不能被西方一夸奖就昏了头脑(毕竟“捧杀”是他们的强项啊 )

不仅是互联网行业,也不仅限于科技创新领域。无论什么工作,何种岗位,都要一步一个脚印,脚踏实地的来。就像习大大新年献词里说的:“九层之台,起于累土。”(“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”) ❤

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。