商务法语翻译中的文化差异
时间:2017-10-09 13:52 来源:未知 作者:dl 点击:次
众所周知,翻译工作是与人打交道的工作,所起的作用非常重要,所遇到各类不同文化、习俗的差异性矛盾很多,今天就商务法语翻译与大家分享法语国家间存在不同的语言文化差异。 全世界讲法语的国家和地区有三十多个,由于地域不同、文化不同,所以发音和拼读习惯也不同。作为商务翻译,在工作中所接触的客人可能来自不同的国家和地区,因而,要根据不同地区的客人,采取不同的接待翻译方式。 1.语言习惯的不同 世界上讲法语的地区非常广泛,但是不同地方的法语都带有十分浓郁的地方色彩。所以有人说,听懂法国人的法语并不难,难的是听懂外国人讲的法语。 如,非洲客人法语变音非常明显,而且发音不到位,声音在舌尖和唇间打转,速度很快。他们的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,这样从听力上就非常考验译者的反应能力。当一个客人在询问你[pli],我们肯定会按照法国法语的发音规则在记忆中捜索词汇:pli、plie而实际上,客人询问的就是简单的Prix.[pri]。 因此,对待世界各地不同的法语区客人,一定要熟悉他们各自的发音和语言特点,这还是需要长时间的日积月累。 2.风俗习惯的不同 非洲是世界上讲法语最广泛的一个大洲,包括有北非的突尼斯、阿尔及利亚、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南还有20多个国家以法语作为其官方语言》而这些国家中,大多数人都信奉伊斯兰教。 伊斯兰教规矩很多,与我们的日常生活有许多的区别,一定要遵循他们的生活习惯。如,饮食方面,要带他们去清真餐厅(Restaurant musulman);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜(Prier);要预留出上午和晚上的一段时间给他们“做早课”和“做晚课”;这些伊斯兰教的习俗作为译者必须事先有必要的了解,以避免与客人发生一些不必要的不愉快。 3.文化习惯的不同 由于西方和发展中国家的经济发展水平和文化背景存在很大的差异,所以不同地区客人所表现出来的个人文化习惯也就不尽相同。 法国人崇尚个性自由,所以法国客人在交际的过程中会表现比较随意,译者可以用Tu来称呼他们,以拉近彼此的距离。而不少非洲国家的客人总是希望在做生意的过程中保持一种高姿态,这就需要译者对他们保持尊重,在称呼他们时最好用尊称Vous。 另外,法国的法制法规比较健全,法国人有较强的法律意识,一切商务活动都以合同为准,在翻译过程中,译者可提醒中方不能过于随意,而应该依章办事。而非洲客户法律意识相对薄弱,大都希望口头约定,而且拖欠货款在非洲是平常的事情。所以译者也一定要注意和他们往来的商务函件中是否存在小陷阱,并且据理力争,不能妥协。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |