手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

《红楼梦》“西行漫记”:这是一部巨大的小说怪物

发布时间:2016-12-06 17:36  点击:

本文摘要:在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?”
11月23日,大翻译家杨宪益先生在北京逝世,终年95岁。杨先生被誉为“几乎翻译了整个中国的人”,其重要贡献之一,就是和夫人戴乃迭(1919—1999)合作翻译出版了古典名著《红楼梦》的英文全译本。
众所周知,《红楼梦》内涵博大精深,是一本很难翻译的书。然而,《红楼梦》在海外的译介却一直没有中断,不断有新译本出现。据中国红学会副会长、中国艺术研究院胡文彬研究员介绍,从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字,其中英、日、韩等译本又包括不同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。
杨戴译本为亭台楼阁恢复“红色”
说到《红楼梦》的英文全译本,有一个遗憾,就是杨宪益和戴乃迭夫妇中西合璧的译本,其实在上世纪60年代初期就已经开始动手翻译了,本来完全可以成为第一个《红楼梦》英译本的,但由于二人文革蒙冤入狱达4年之久,1972年才被无罪释放,而1973年,英国教授霍克思的《石头记》就已经出版了第一卷。
杨戴二人忍着丧子的巨大悲痛,重新启动了《红楼梦》英文翻译工作。1978年,终于由外文出版社出版了英文版《红楼梦》的第一卷。而此时霍克思译本已风靡英语世界达5年之久,可以说从某种程度上限制了杨戴译本的影响力,使得其更多局限于中国内地。在中国乃至国际红学界许多人士看来,杨戴译本的译文严谨度更高,尤其是对《红楼梦》书名的翻译更为准确。霍克思译本的书名是《石头记》,完全去掉了“红色”,连“怡红院”都被他译成了“House of Green Delight” (怡绿院),而杨戴译本书名为 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”这个词让人找到“楼”感觉,“red mansions”即红楼,让中国传统文化中的“红色”涵义得以保留。
牛津教授的《好了歌》
牛津大学教授大卫·霍克思(1923—2009)的五卷本《石头记》(The Story of the Stone),是英语世界第一个《红楼梦》全译本。霍克思本人曾在北京大学专攻中国古典文学,中文功底深厚,能用中文写旧体诗。霍克思把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业,并为此提前从牛津大学退休。新的全译本《红楼梦》1973年作为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。1986年出齐五卷本,其译本语言精确优美,备受海内外红学界和翻译界褒奖。
他的译本将《红楼梦》这部巨作以其本色而同时又是容易理解的方式传达给了英文读者。霍克思在序言中谈到自己的翻译原则时说:“我自始至终遵守一个不变的原则:就是把所有一切——甚至双关语——都译出来。”霍克思的译著实现了自己的目标。有学者称赞其开篇的《好了歌》译得很到位。如:
Men all know that salvation should be won,/
But with ambition won't have done, have done./
Where are the famous ones of days gone by?/
In grassy graves they lie now, every one.
(世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。)
“德国贾宝玉”
在德国,杰出的汉学家弗兰茨·库恩(1884—1961)于1932年出版了德文版《红楼梦》。1952年,为表彰其在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献,当时的西德政府曾授予他“总统十字勋章”。人们赞赏他用《红楼梦》“充实了德语”。
库恩的译本在欧洲其他国家产生了广泛的影响,先后有英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》,都是根据该译本转译的。
在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?”
对库恩来说,《红楼梦》已经融入他的血液,其人生也深受影响。由于痴迷于宝黛的爱情,他终身未娶,并声称“不被任何德国女性所影响”,因而有“德国贾宝玉”之称。
他一生穷愁潦倒,行为乖张,去世时他留下的全部家当仅三箱半书、一箱唱片和半箱旧衣服,似在印证曹雪芹“赤条条来去无牵挂”的人生境界。
西班牙3年译《红楼》
早在1998年,笔者曾应邀参加在西班牙驻华使馆举行的一个颁奖仪式——北京大学西语系教授赵振江被西班牙国王胡安·卡洛斯授予“伊莎贝尔女王”骑士勋章,其重要原因之一,就是他把《红楼梦》译成了西班牙文。
赵振江告诉笔者,应西班牙格拉纳达大学邀请翻译《红楼梦》,在西班牙先后整整待了三年半。西班牙方面还派来了诗人何塞·安东尼奥·加西亚·桑切斯协作翻译。赵振江说,翻译《红楼梦》所遇到的困难,真可谓不胜枚举。“比如,《红楼梦》全书有姓名称谓的人物就有好几百个,很多人名又有双关的语义,如何翻译很棘手。像法语版《红楼梦》,是把所有的人名都按意思翻译过来,我觉得这样不可取,人家会觉得中国人的名字很滑稽,如贾雨村成了‘贾——冒雨的村庄’。考虑再三我们采用了拼音加注释的方法。”即使这样也还会有问题,如香菱怎么译?西班牙没有菱角这种植物,而原来从英文版转译的译稿中,菱角译成了荸荠,这哪里称得上是一位楚楚动人的少女的名字?赵振江和何塞商量后,决定将香菱译成睡莲并加了一条注释。
西文版《红楼梦》第一卷于1988年9月问世。2500册一个月内就销售一空,这对一个大学出版社、一个仅4000万人口的国度,几乎是史无前例的。三卷本的西语《红楼梦》目前已经全部出齐。赵振江前些日子在北大遇到几个西班牙人,都表示读过他翻译的《红楼梦》。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793
点击这里给我发消息

18017853893
点击这里给我发消息

无需转接等回电